逐节对照
- 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
- 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
- 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
- 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
- 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
- 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
- New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
- New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
- English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
- New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
- The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
- Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
- New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
- New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
- Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
- American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
- King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
- New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
- World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
- 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
- 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
- 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
- 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
- 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
- Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
- 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
- Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
- リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
- Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
- Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเคยเป็นเหมือนกำแพงเมือง และอกของฉันเป็นเหมือนหอคอย ฉันจึงอยู่ในสายตาของท่าน ประหนึ่งเป็นผู้นำความพอใจ
交叉引用
- 路加福音 1:30 - 天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
- 以弗所書 1:6 - 好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
- 申命記 7:7 - 耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;
- 申命記 7:8 - 而是因為耶和華對你們的愛,又因為他遵守他向你們的列祖所起的誓,他才用大能的手把你們領出來,把你們從為奴之家,從埃及王法老的手裡拯救出來。
- 以弗所書 1:8 - 這恩典是他用各樣的智慧和聰明,充充足足地賜給我們的;
- 雅歌 7:7 - 你的身量像一棵棕樹; 你的兩乳如樹上纍纍的果子。
- 雅歌 7:8 - 我說:“我要爬上這棵棕樹, 我要抓住它的果子。” 願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串; 你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
- 創世記 6:8 - 只有挪亞在耶和華眼前蒙恩。
- 雅歌 7:3 - 你的兩乳像一對小鹿, 像雙生的母羚羊。
- 雅歌 7:4 - 你的頸項如象牙塔; 你的眼像希實本城內, 巴特.拉併門旁的水池; 你的鼻子好像黎巴嫩的高塔, 居高臨下朝著大馬士革。
- 雅歌 4:5 - 你的兩乳像雙生的母羚羊, 是在百合花中吃草的一對小鹿。
- 箴言 3:4 - 這樣,你在 神和世人眼前, 必蒙恩寵,得著美名(“名”原文作“明慧”)。
- 提摩太前書 1:16 - 可是,我竟然蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這個罪魁身上,顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
- 以賽亞書 60:10 - 外族人要重建你的城牆, 他們的君王都必服事你。 雖然我曾經在烈怒中擊打了你, 現在我卻在恩典中憐憫你。
- 羅馬書 5:1 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
- 羅馬書 5:2 - 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
- 羅馬書 5:3 - 不但這樣,我們更以患難為榮;知道患難產生忍耐,
- 羅馬書 5:4 - 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
- 羅馬書 5:5 - 盼望是不會令人蒙羞的,因為 神藉著所賜給我們的聖靈,把他的愛澆灌在我們的心裡。
- 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱的時候,基督就照所定的日期,為不敬虔的人死了。
- 羅馬書 5:7 - 為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的;
- 羅馬書 5:8 - 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神對我們的愛就在此顯明了。
- 羅馬書 5:9 - 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。
- 羅馬書 5:10 - 我們作仇敵的時候,尚且藉著 神兒子的死與他復和,既然復和了,就更要因他的生得救了!
- 以西結書 16:7 - 我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。