Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你的口像美酒。 书拉密女说:“直流入我良人的口里, 轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》, “唇齿之间”作 “睡觉人的唇”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。”
  • 新标点和合本 - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的上颚如美酒, 直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的上颚如美酒, 直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中 。
  • 当代译本 - 你的亲吻像上好的美酒。 愿美酒流入我良人的口中, 缓缓注入他陶醉的唇齿间。
  • 现代标点和合本 - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • 和合本(拼音版) - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • New International Version - and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.
  • New International Reader's Version - May your lips be like the finest wine.” “May my wine go straight to you, my love. May it flow gently over our lips as we sleep.
  • English Standard Version - and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
  • New Living Translation - May your kisses be as exciting as the best wine— Yes, wine that goes down smoothly for my lover, flowing gently over lips and teeth.
  • The Message - Yes, and yours are, too—my love’s kisses flow from his lips to mine. I am my lover’s. I’m all he wants. I’m all the world to him! Come, dear lover— let’s tramp through the countryside. Let’s sleep at some wayside inn, then rise early and listen to bird-song. Let’s look for wildflowers in bloom, blackberry bushes blossoming white, Fruit trees adorned with cascading flowers. And there I’ll give myself to you, my love to your love!
  • Christian Standard Bible - Your mouth is like fine wine  — flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!
  • New American Standard Bible - And your mouth like the best wine!” “It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who are asleep.
  • New King James Version - And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.
  • Amplified Bible - And your kisses like the best wine!’ ” “It goes down smoothly and sweetly for my beloved, Gliding gently over his lips while he sleeps.
  • American Standard Version - And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
  • King James Version - And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
  • New English Translation - May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
  • World English Bible - Your mouth is like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
  • 新標點和合本 - 你的口如上好的酒。 女子說:為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的上顎如美酒, 直流入我良人的口裏, 流入沉睡者的口中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的上顎如美酒, 直流入我良人的口裏, 流入沉睡者的口中 。
  • 當代譯本 - 你的親吻像上好的美酒。 願美酒流入我良人的口中, 緩緩注入他陶醉的唇齒間。
  • 聖經新譯本 - 你的口像美酒。 書拉密女說:“直流入我良人的口裡, 輕輕流過唇齒之間(按照《馬索拉文本》, “唇齒之間”作 “睡覺人的唇”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)。”
  • 呂振中譯本 - 而你的接吻 如上好的酒, 順我口下去 , 滑溜過脣齒之間 。
  • 現代標點和合本 - 你的口如上好的酒。 女子說:為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
  • 文理和合譯本 - 口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
  • 文理委辦譯本 - 口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • Nueva Versión Internacional - y como el buen vino tu boca! ¡Corra el vino hacia mi amado, y le resbale por labios y dientes!
  • 현대인의 성경 - 그대의 입술은 제일 좋은 포도주처럼 달콤하구려. (여자) 이 포도주가 내 사랑하는 님의 입술로 부드럽게 흘러들어가기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • Восточный перевод - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier, j’en saisirai les fruits.” Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin ! Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,
  • リビングバイブル - あなたの口づけは、 最上のぶどう酒のようにすばらしく、 なめらかで甘く、眠っている者のくちびるを開かせる。」 「
  • Nova Versão Internacional - e a sua boca como o melhor vinho… …vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
  • Hoffnung für alle - Ich sagte mir: Ich will auf die Palme steigen und nach ihren reifen Früchten greifen. Freuen will ich mich an deinen Brüsten, die den Trauben am Weinstock gleichen. Deinen Atem will ich trinken, der wie frische Äpfel duftet;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nụ hôn em kích thích như rượu ngon, chảy dịu dàng qua môi và răng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปากของเธอเหมือนเหล้าองุ่นชั้นเยี่ยม ขอให้เหล้าองุ่นนี้ไหลรินสู่ริมฝีปาก และฟันของที่รักของดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลม​ปาก​ของ​เธอ​ประดุจ​เหล้า​องุ่น​รส​ดี​ที่​สุด ซึ่ง​ไหล​ลง​คอ​คน​รัก​ของ​ฉัน​อย่าง​ง่ายดาย ไหล​ริน​บน​ริม​ฝีปาก​และ​ฟัน​ของ​เขา
交叉引用
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
  • 使徒行传 2:47 - 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • 以弗所书 4:29 - 一句坏话也不可出口,却要适当地说造就人的好话,使听见的人得益处。
  • 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊!在岩石的穴中, 在悬崖石的隐密处, 让我看看你的容貌; 让我听听你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀丽。
  • 希伯来书 13:15 - 所以,我们要藉着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
  • 使徒行传 16:30 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
  • 使徒行传 16:34 - 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
  • 使徒行传 2:11 - 克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
  • 使徒行传 2:12 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 使徒行传 2:13 - 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
  • 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
  • 歌罗西书 3:17 - 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 使徒行传 4:32 - 全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说: “我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
  • 以赛亚书 62:9 - 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华; 那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 罗马书 13:11 - 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。”
  • 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必护卫他们, 他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人; 他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样; 他们必像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的角,沾满了血。
  • 撒迦利亚书 9:16 - 到那日,耶和华他们的 神必拯救他们, 待他的子民好像羊群一样, 因为他们必像冠冕上的宝石, 闪耀在他的地上。
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他们将是多么的善,多么的美; 五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
  • 箴言 16:24 - 恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心里甘甜,骨头健壮。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
  • 雅歌 5:2 - 我身虽然睡卧,我心却醒。 这是我的良人的声音,他敲着门说: “我的妹妹,我的佳偶, 我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门; 因为我的头满了露水, 头发给夜露滴湿。”
  • 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人,我的朋友。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你的口像美酒。 书拉密女说:“直流入我良人的口里, 轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》, “唇齿之间”作 “睡觉人的唇”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。”
  • 新标点和合本 - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的上颚如美酒, 直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的上颚如美酒, 直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中 。
  • 当代译本 - 你的亲吻像上好的美酒。 愿美酒流入我良人的口中, 缓缓注入他陶醉的唇齿间。
  • 现代标点和合本 - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • 和合本(拼音版) - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
  • New International Version - and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.
  • New International Reader's Version - May your lips be like the finest wine.” “May my wine go straight to you, my love. May it flow gently over our lips as we sleep.
  • English Standard Version - and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
  • New Living Translation - May your kisses be as exciting as the best wine— Yes, wine that goes down smoothly for my lover, flowing gently over lips and teeth.
  • The Message - Yes, and yours are, too—my love’s kisses flow from his lips to mine. I am my lover’s. I’m all he wants. I’m all the world to him! Come, dear lover— let’s tramp through the countryside. Let’s sleep at some wayside inn, then rise early and listen to bird-song. Let’s look for wildflowers in bloom, blackberry bushes blossoming white, Fruit trees adorned with cascading flowers. And there I’ll give myself to you, my love to your love!
  • Christian Standard Bible - Your mouth is like fine wine  — flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!
  • New American Standard Bible - And your mouth like the best wine!” “It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who are asleep.
  • New King James Version - And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.
  • Amplified Bible - And your kisses like the best wine!’ ” “It goes down smoothly and sweetly for my beloved, Gliding gently over his lips while he sleeps.
  • American Standard Version - And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
  • King James Version - And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
  • New English Translation - May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
  • World English Bible - Your mouth is like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
  • 新標點和合本 - 你的口如上好的酒。 女子說:為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的上顎如美酒, 直流入我良人的口裏, 流入沉睡者的口中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的上顎如美酒, 直流入我良人的口裏, 流入沉睡者的口中 。
  • 當代譯本 - 你的親吻像上好的美酒。 願美酒流入我良人的口中, 緩緩注入他陶醉的唇齒間。
  • 聖經新譯本 - 你的口像美酒。 書拉密女說:“直流入我良人的口裡, 輕輕流過唇齒之間(按照《馬索拉文本》, “唇齒之間”作 “睡覺人的唇”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)。”
  • 呂振中譯本 - 而你的接吻 如上好的酒, 順我口下去 , 滑溜過脣齒之間 。
  • 現代標點和合本 - 你的口如上好的酒。 女子說:為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
  • 文理和合譯本 - 口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
  • 文理委辦譯本 - 口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • Nueva Versión Internacional - y como el buen vino tu boca! ¡Corra el vino hacia mi amado, y le resbale por labios y dientes!
  • 현대인의 성경 - 그대의 입술은 제일 좋은 포도주처럼 달콤하구려. (여자) 이 포도주가 내 사랑하는 님의 입술로 부드럽게 흘러들어가기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • Восточный перевод - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier, j’en saisirai les fruits.” Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin ! Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,
  • リビングバイブル - あなたの口づけは、 最上のぶどう酒のようにすばらしく、 なめらかで甘く、眠っている者のくちびるを開かせる。」 「
  • Nova Versão Internacional - e a sua boca como o melhor vinho… …vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
  • Hoffnung für alle - Ich sagte mir: Ich will auf die Palme steigen und nach ihren reifen Früchten greifen. Freuen will ich mich an deinen Brüsten, die den Trauben am Weinstock gleichen. Deinen Atem will ich trinken, der wie frische Äpfel duftet;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nụ hôn em kích thích như rượu ngon, chảy dịu dàng qua môi và răng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปากของเธอเหมือนเหล้าองุ่นชั้นเยี่ยม ขอให้เหล้าองุ่นนี้ไหลรินสู่ริมฝีปาก และฟันของที่รักของดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลม​ปาก​ของ​เธอ​ประดุจ​เหล้า​องุ่น​รส​ดี​ที่​สุด ซึ่ง​ไหล​ลง​คอ​คน​รัก​ของ​ฉัน​อย่าง​ง่ายดาย ไหล​ริน​บน​ริม​ฝีปาก​และ​ฟัน​ของ​เขา
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
  • 使徒行传 2:47 - 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • 以弗所书 4:29 - 一句坏话也不可出口,却要适当地说造就人的好话,使听见的人得益处。
  • 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊!在岩石的穴中, 在悬崖石的隐密处, 让我看看你的容貌; 让我听听你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀丽。
  • 希伯来书 13:15 - 所以,我们要藉着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
  • 使徒行传 16:30 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
  • 使徒行传 16:34 - 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
  • 使徒行传 2:11 - 克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
  • 使徒行传 2:12 - 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
  • 使徒行传 2:13 - 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
  • 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
  • 歌罗西书 3:17 - 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 使徒行传 4:32 - 全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说: “我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
  • 以赛亚书 62:9 - 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华; 那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 罗马书 13:11 - 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。”
  • 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必护卫他们, 他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人; 他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样; 他们必像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的角,沾满了血。
  • 撒迦利亚书 9:16 - 到那日,耶和华他们的 神必拯救他们, 待他的子民好像羊群一样, 因为他们必像冠冕上的宝石, 闪耀在他的地上。
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他们将是多么的善,多么的美; 五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
  • 箴言 16:24 - 恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心里甘甜,骨头健壮。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
  • 雅歌 5:2 - 我身虽然睡卧,我心却醒。 这是我的良人的声音,他敲着门说: “我的妹妹,我的佳偶, 我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门; 因为我的头满了露水, 头发给夜露滴湿。”
  • 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人,我的朋友。
圣经
资源
计划
奉献