Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我的愛人,你是多麼美麗, 多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
  • 新标点和合本 - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 当代译本 - 我的爱人,你是多么美丽, 多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
  • 圣经新译本 - 亲爱的啊!使人喜悦的啊! 你多么美丽,多么可爱。
  • 现代标点和合本 - 我所爱的,你何其美好, 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本(拼音版) - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦!使人欢畅喜乐。
  • New International Version - How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
  • New International Reader's Version - You are so beautiful! You please me so much! You are so delightful, my love!
  • English Standard Version - How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
  • New Living Translation - Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
  • New American Standard Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • New King James Version - How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
  • Amplified Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • American Standard Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • King James Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • New English Translation - How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
  • World English Bible - How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
  • 新標點和合本 - 我所愛的,你何其美好! 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 聖經新譯本 - 親愛的啊!使人喜悅的啊! 你多麼美麗,多麼可愛。
  • 呂振中譯本 - 所愛的啊 ,優雅的女子 啊, 你是多麼美麗,多麼可喜悅啊!
  • 現代標點和合本 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 文理和合譯本 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首如 迦密 、卷髮垂垂、光如紫絨、王因此美髮垂髫、心如見繫、
  • Nueva Versión Internacional - Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias!
  • 현대인의 성경 - 어쩌면 그대는 그처럼 예쁘고 아름다운가요! 내 사랑이여, 그대의 매력이 대단하구려.
  • Новый Русский Перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
  • Восточный перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »
  • リビングバイブル - ああ、あなたはなんとすてきな人なのだろう。 そばへ行くだけで、すっかり夢中になる。
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!
  • Hoffnung für alle - Dein Kopf ist schön und majestätisch wie das Karmelgebirge. Dein Haar schimmert wie Purpur, deine Locken können einen König fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, em xinh đẹp biết bao! Thật khoái lạc, em yêu dấu, em khiến anh vui thích thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า เธอช่างงาม น่าพิสมัย น่าชื่นชมเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ช่าง​งดงาม​และ​มี​เสน่ห์​อะไร​เช่น​นี้ โอ ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​พร้อม​ด้วย​ความ​รื่นรมย์
交叉引用
  • 雅歌 7:10 - 我屬於我的良人, 是他所戀慕的。
  • 雅歌 4:7 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
  • 西番雅書 3:17 - 你的上帝耶和華與你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而歡喜快樂,歡然歌唱, 用祂的愛安慰你。」
  • 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊, 你在巖穴中, 在懸崖的隱秘處。 讓我看看你的臉, 聽聽你的聲音吧, 因為你的聲音溫柔, 你的臉龐秀麗。
  • 以賽亞書 62:4 - 你不再被稱為「棄婦」, 你的土地不再被稱為「荒涼之地」。 你要被稱為「主所喜悅的」, 你的土地要被稱為「有夫之婦」, 因為耶和華必喜愛你, 做你土地的丈夫。
  • 以賽亞書 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜愛你, 如同新郎喜愛新娘。
  • 詩篇 45:11 - 王就會喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你的愛情多麼迷人, 你的愛情比美酒香甜。 你身上膏油的芬芳遠勝過一切香料。
  • 雅歌 1:15 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 雅歌 1:16 - 我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我的愛人,你是多麼美麗, 多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
  • 新标点和合本 - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 当代译本 - 我的爱人,你是多么美丽, 多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
  • 圣经新译本 - 亲爱的啊!使人喜悦的啊! 你多么美丽,多么可爱。
  • 现代标点和合本 - 我所爱的,你何其美好, 何其可悦,使人欢畅喜乐!
  • 和合本(拼音版) - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦!使人欢畅喜乐。
  • New International Version - How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
  • New International Reader's Version - You are so beautiful! You please me so much! You are so delightful, my love!
  • English Standard Version - How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
  • New Living Translation - Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
  • New American Standard Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • New King James Version - How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
  • Amplified Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
  • American Standard Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • King James Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
  • New English Translation - How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
  • World English Bible - How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
  • 新標點和合本 - 我所愛的,你何其美好! 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
  • 聖經新譯本 - 親愛的啊!使人喜悅的啊! 你多麼美麗,多麼可愛。
  • 呂振中譯本 - 所愛的啊 ,優雅的女子 啊, 你是多麼美麗,多麼可喜悅啊!
  • 現代標點和合本 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
  • 文理和合譯本 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首如 迦密 、卷髮垂垂、光如紫絨、王因此美髮垂髫、心如見繫、
  • Nueva Versión Internacional - Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias!
  • 현대인의 성경 - 어쩌면 그대는 그처럼 예쁘고 아름다운가요! 내 사랑이여, 그대의 매력이 대단하구려.
  • Новый Русский Перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
  • Восточный перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »
  • リビングバイブル - ああ、あなたはなんとすてきな人なのだろう。 そばへ行くだけで、すっかり夢中になる。
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!
  • Hoffnung für alle - Dein Kopf ist schön und majestätisch wie das Karmelgebirge. Dein Haar schimmert wie Purpur, deine Locken können einen König fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, em xinh đẹp biết bao! Thật khoái lạc, em yêu dấu, em khiến anh vui thích thể nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า เธอช่างงาม น่าพิสมัย น่าชื่นชมเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ช่าง​งดงาม​และ​มี​เสน่ห์​อะไร​เช่น​นี้ โอ ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​พร้อม​ด้วย​ความ​รื่นรมย์
  • 雅歌 7:10 - 我屬於我的良人, 是他所戀慕的。
  • 雅歌 4:7 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
  • 西番雅書 3:17 - 你的上帝耶和華與你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而歡喜快樂,歡然歌唱, 用祂的愛安慰你。」
  • 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊, 你在巖穴中, 在懸崖的隱秘處。 讓我看看你的臉, 聽聽你的聲音吧, 因為你的聲音溫柔, 你的臉龐秀麗。
  • 以賽亞書 62:4 - 你不再被稱為「棄婦」, 你的土地不再被稱為「荒涼之地」。 你要被稱為「主所喜悅的」, 你的土地要被稱為「有夫之婦」, 因為耶和華必喜愛你, 做你土地的丈夫。
  • 以賽亞書 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜愛你, 如同新郎喜愛新娘。
  • 詩篇 45:11 - 王就會喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。
  • 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你的愛情多麼迷人, 你的愛情比美酒香甜。 你身上膏油的芬芳遠勝過一切香料。
  • 雅歌 1:15 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 雅歌 1:16 - 我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
圣经
资源
计划
奉献