Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、
  • 新标点和合本 - 你的颈项如象牙台; 你的眼目像希实本、巴特拉并门旁的水池; 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特‧拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特‧拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
  • 当代译本 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希实本境内巴特·拉并门旁的水池。 你的鼻子好像眺望大马士革的黎巴嫩塔。
  • 圣经新译本 - 你的颈项如象牙塔; 你的眼像希实本城内, 巴特.拉并门旁的水池; 你的鼻子好像黎巴嫩的高塔, 居高临下朝着大马士革。
  • 现代标点和合本 - 你的颈项如象牙台。 你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池。 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本(拼音版) - 你的颈项如象牙台; 你的眼目像希实本 巴特拉并门旁的水池; 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔;
  • New International Version - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
  • New International Reader's Version - Your neck is smooth and beautiful like an ivory tower. Your eyes are like the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the towering mountains of Lebanon that face the city of Damascus.
  • English Standard Version - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, which looks toward Damascus.
  • New Living Translation - Your neck is as beautiful as an ivory tower. Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is as fine as the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • Christian Standard Bible - Your neck is like a tower of ivory, your eyes like pools in Heshbon by Bath-rabbim’s gate. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
  • New American Standard Bible - Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which looks toward Damascus.
  • New King James Version - Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
  • Amplified Bible - Your neck is like a tower of ivory, Your eyes the [sparkling] pools of Heshbon By the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
  • American Standard Version - Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
  • King James Version - Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
  • New English Translation - Your neck is like a tower made of ivory. Your eyes are the pools in Heshbon by the gate of Bath-Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • World English Bible - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
  • 新標點和合本 - 你的頸項如象牙臺; 你的眼目像希實本、巴特‧拉併門旁的水池; 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頸項如象牙塔, 你的眼睛像希實本、巴特‧拉併門旁的水池, 你的鼻子彷彿朝向大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的頸項如象牙塔, 你的眼睛像希實本、巴特‧拉併門旁的水池, 你的鼻子彷彿朝向大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 當代譯本 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。 你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 聖經新譯本 - 你的頸項如象牙塔; 你的眼像希實本城內, 巴特.拉併門旁的水池; 你的鼻子好像黎巴嫩的高塔, 居高臨下朝著大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 你的脖子如象牙臺; 你的眼是 希實本 境 內的池子, 在 巴特拉併 門旁; 你的鼻子彷彿 利巴嫩 的譙樓 朝望着 大馬色 。
  • 現代標點和合本 - 你的頸項如象牙臺。 你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池。 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 文理和合譯本 - 領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
  • 文理委辦譯本 - 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。
  • Nueva Versión Internacional - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • 현대인의 성경 - 목은 상아탑 같으며 눈은 바드 – 랍빔 성문 곁의 헤스본 연못 같고 코는 다마스커스를 굽어보는 레바논의 망대 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - Груди твои, как два олененка, как двойня газели.
  • Восточный перевод - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle , paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.
  • リビングバイブル - 首は、象牙の塔のように形がよく、なめらかで、 目はバテ・ラビムの門のほとりにある ヘシュボンの池のように澄んでいる。 鼻は、ダマスコを見下ろすレバノンのやぐらのように、 形がよく、筋が通っている。
  • Nova Versão Internacional - Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
  • Hoffnung für alle - Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cổ em như ngọn tháp ngà. Mắt em như ao hồ lấp lánh tại Hết-bôn bên cổng Bát Ra-bim. Mũi em cao đẹp như tháp Li-ban trông ngóng hướng về thành Đa-mách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำคอของเธอระหงดั่งหอคอยงาช้าง ดวงตาของเธอใสเหมือนสระน้ำในเฮชโบน ที่ส่องประกายอยู่ที่ข้างประตูบัทรับบิม จมูกของเธองามดั่งหอคอยแห่งเลบานอน ที่สามารถมองไปยังดามัสกัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คอ​ของ​เธอ​สูง​สง่า​เสมือน​หอคอย​งา​ช้าง ดวง​ตา​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​สระ​น้ำ​ที่​เมือง​เฮชโบน ที่​ข้าง​ประตู​ของ​บัธรับบิม จมูก​ของ​เธอ​โด่ง​เสมือน​หอ​แห่ง​เลบานอน ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​เมือง​ดามัสกัส
交叉引用
  • 雅歌 6:5 - 爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 列王紀上 10:22 - 王有 他施 舟、與 希蘭 之舟同航海、此 他施 舟、三年一次、載金、銀、象牙、猿猴、孔雀、而歸、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 歷代志下 8:6 - 又建 巴拉 、及所有府庫之邑、屯車之邑、屯騎之邑、又在 耶路撒冷 、在 利巴嫩 、在所轄之全地、凡欲建者悉建之、
  • 列王紀上 9:19 - 又建所有府庫之城、屯車之城、駐馬卒之城、又在 耶路撒冷 、在 利巴嫩 、在所轄之全地、凡所欲建者悉建之、
  • 詩篇 45:8 - 爾一切衣服、薰以沒藥沈香肉桂、在象牙宮中、有奏樂之音、使爾心中歡暢、
  • 列王紀上 10:18 - 王用象牙作大寶座、蔽以精金、
  • 希伯來書 5:14 - 惟成人方食堅實之食、其心因習練而明、能別善惡矣、
  • 民數記 21:25 - 以色列 人取 亞摩利 人諸邑、居於其中、即 希實本 與其一切鄉里、
  • 民數記 21:26 - 希實本 乃 亞摩利 王 西宏 之都城、昔 西宏 與 摩押 先王戰、盡取其地、直至 亞嫩 、
  • 雅歌 5:14 - 臂如金管、嵌以黃玉、身如象牙、其色光潤、鑲以藍寶石、
  • 雅歌 5:15 - 腿如華石柱、置於精金座、相貌堂堂如 利巴嫩 、儀容森森如柏香木、
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
  • 以賽亞書 54:4 - 爾勿懼、因爾不復愧怍、爾勿慚、因爾不復受辱、必忘爾幼年之恥、不復念爾居寡時之辱、
  • 以弗所書 3:18 - 能與諸聖徒共識其長闊高深、
  • 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得蒙天主充滿之恩充滿爾心、
  • 雅歌 4:1 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於 基列 山、
  • 雅歌 4:8 - 我新婦、爾由 利巴嫩 偕我、由 利巴嫩 偕我來、由 亞瑪拿 頂、由 示尼 與 黑門 巔、由獅穴豹山觀望 而偕來 、
  • 雅歌 4:9 - 我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、
  • 列王紀上 22:39 - 亞哈 其餘之事、凡其所行、及其所造之象牙宮室、所建之諸城、悉載於 以色列 列王記、
  • 雅歌 1:10 - 爾臉飾以瓔珞、爾項垂以珠串、甚為美觀、
  • 列王紀上 7:2 - 又建 利巴嫩 林宮、深 深原文作長 一百尺、廣五十尺、高三十尺、有柏香木柱三 三原文作四 行、柱上有柏香木棟梁、
  • 詩篇 144:12 - 求主使我男子幼年剛強、如栽培之樹木、使我女子容貌美麗、如殿角雕刻之石柱、
  • 雅歌 4:4 - 頸如 大衛 之臺、為藏軍器而造、其上懸盾一千、為英雄所執之盾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、
  • 新标点和合本 - 你的颈项如象牙台; 你的眼目像希实本、巴特拉并门旁的水池; 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特‧拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特‧拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。
  • 当代译本 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希实本境内巴特·拉并门旁的水池。 你的鼻子好像眺望大马士革的黎巴嫩塔。
  • 圣经新译本 - 你的颈项如象牙塔; 你的眼像希实本城内, 巴特.拉并门旁的水池; 你的鼻子好像黎巴嫩的高塔, 居高临下朝着大马士革。
  • 现代标点和合本 - 你的颈项如象牙台。 你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池。 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本(拼音版) - 你的颈项如象牙台; 你的眼目像希实本 巴特拉并门旁的水池; 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔;
  • New International Version - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
  • New International Reader's Version - Your neck is smooth and beautiful like an ivory tower. Your eyes are like the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the towering mountains of Lebanon that face the city of Damascus.
  • English Standard Version - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, which looks toward Damascus.
  • New Living Translation - Your neck is as beautiful as an ivory tower. Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is as fine as the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • Christian Standard Bible - Your neck is like a tower of ivory, your eyes like pools in Heshbon by Bath-rabbim’s gate. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
  • New American Standard Bible - Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which looks toward Damascus.
  • New King James Version - Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
  • Amplified Bible - Your neck is like a tower of ivory, Your eyes the [sparkling] pools of Heshbon By the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
  • American Standard Version - Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
  • King James Version - Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
  • New English Translation - Your neck is like a tower made of ivory. Your eyes are the pools in Heshbon by the gate of Bath-Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • World English Bible - Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
  • 新標點和合本 - 你的頸項如象牙臺; 你的眼目像希實本、巴特‧拉併門旁的水池; 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頸項如象牙塔, 你的眼睛像希實本、巴特‧拉併門旁的水池, 你的鼻子彷彿朝向大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的頸項如象牙塔, 你的眼睛像希實本、巴特‧拉併門旁的水池, 你的鼻子彷彿朝向大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 當代譯本 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。 你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 聖經新譯本 - 你的頸項如象牙塔; 你的眼像希實本城內, 巴特.拉併門旁的水池; 你的鼻子好像黎巴嫩的高塔, 居高臨下朝著大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 你的脖子如象牙臺; 你的眼是 希實本 境 內的池子, 在 巴特拉併 門旁; 你的鼻子彷彿 利巴嫩 的譙樓 朝望着 大馬色 。
  • 現代標點和合本 - 你的頸項如象牙臺。 你的眼目像希實本巴特拉併門旁的水池。 你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 文理和合譯本 - 領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
  • 文理委辦譯本 - 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。
  • Nueva Versión Internacional - Tu cuello parece torre de marfil. Tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín. Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
  • 현대인의 성경 - 목은 상아탑 같으며 눈은 바드 – 랍빔 성문 곁의 헤스본 연못 같고 코는 다마스커스를 굽어보는 레바논의 망대 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - Груди твои, как два олененка, как двойня газели.
  • Восточный перевод - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Груди твои как два оленёнка, как двойня газели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle , paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.
  • リビングバイブル - 首は、象牙の塔のように形がよく、なめらかで、 目はバテ・ラビムの門のほとりにある ヘシュボンの池のように澄んでいる。 鼻は、ダマスコを見下ろすレバノンのやぐらのように、 形がよく、筋が通っている。
  • Nova Versão Internacional - Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
  • Hoffnung für alle - Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cổ em như ngọn tháp ngà. Mắt em như ao hồ lấp lánh tại Hết-bôn bên cổng Bát Ra-bim. Mũi em cao đẹp như tháp Li-ban trông ngóng hướng về thành Đa-mách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำคอของเธอระหงดั่งหอคอยงาช้าง ดวงตาของเธอใสเหมือนสระน้ำในเฮชโบน ที่ส่องประกายอยู่ที่ข้างประตูบัทรับบิม จมูกของเธองามดั่งหอคอยแห่งเลบานอน ที่สามารถมองไปยังดามัสกัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คอ​ของ​เธอ​สูง​สง่า​เสมือน​หอคอย​งา​ช้าง ดวง​ตา​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​สระ​น้ำ​ที่​เมือง​เฮชโบน ที่​ข้าง​ประตู​ของ​บัธรับบิม จมูก​ของ​เธอ​โด่ง​เสมือน​หอ​แห่ง​เลบานอน ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​เมือง​ดามัสกัส
  • 雅歌 6:5 - 爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 列王紀上 10:22 - 王有 他施 舟、與 希蘭 之舟同航海、此 他施 舟、三年一次、載金、銀、象牙、猿猴、孔雀、而歸、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 歷代志下 8:6 - 又建 巴拉 、及所有府庫之邑、屯車之邑、屯騎之邑、又在 耶路撒冷 、在 利巴嫩 、在所轄之全地、凡欲建者悉建之、
  • 列王紀上 9:19 - 又建所有府庫之城、屯車之城、駐馬卒之城、又在 耶路撒冷 、在 利巴嫩 、在所轄之全地、凡所欲建者悉建之、
  • 詩篇 45:8 - 爾一切衣服、薰以沒藥沈香肉桂、在象牙宮中、有奏樂之音、使爾心中歡暢、
  • 列王紀上 10:18 - 王用象牙作大寶座、蔽以精金、
  • 希伯來書 5:14 - 惟成人方食堅實之食、其心因習練而明、能別善惡矣、
  • 民數記 21:25 - 以色列 人取 亞摩利 人諸邑、居於其中、即 希實本 與其一切鄉里、
  • 民數記 21:26 - 希實本 乃 亞摩利 王 西宏 之都城、昔 西宏 與 摩押 先王戰、盡取其地、直至 亞嫩 、
  • 雅歌 5:14 - 臂如金管、嵌以黃玉、身如象牙、其色光潤、鑲以藍寶石、
  • 雅歌 5:15 - 腿如華石柱、置於精金座、相貌堂堂如 利巴嫩 、儀容森森如柏香木、
  • 以弗所書 1:17 - 求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、
  • 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
  • 以賽亞書 54:4 - 爾勿懼、因爾不復愧怍、爾勿慚、因爾不復受辱、必忘爾幼年之恥、不復念爾居寡時之辱、
  • 以弗所書 3:18 - 能與諸聖徒共識其長闊高深、
  • 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得蒙天主充滿之恩充滿爾心、
  • 雅歌 4:1 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於 基列 山、
  • 雅歌 4:8 - 我新婦、爾由 利巴嫩 偕我、由 利巴嫩 偕我來、由 亞瑪拿 頂、由 示尼 與 黑門 巔、由獅穴豹山觀望 而偕來 、
  • 雅歌 4:9 - 我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、
  • 列王紀上 22:39 - 亞哈 其餘之事、凡其所行、及其所造之象牙宮室、所建之諸城、悉載於 以色列 列王記、
  • 雅歌 1:10 - 爾臉飾以瓔珞、爾項垂以珠串、甚為美觀、
  • 列王紀上 7:2 - 又建 利巴嫩 林宮、深 深原文作長 一百尺、廣五十尺、高三十尺、有柏香木柱三 三原文作四 行、柱上有柏香木棟梁、
  • 詩篇 144:12 - 求主使我男子幼年剛強、如栽培之樹木、使我女子容貌美麗、如殿角雕刻之石柱、
  • 雅歌 4:4 - 頸如 大衛 之臺、為藏軍器而造、其上懸盾一千、為英雄所執之盾、
圣经
资源
计划
奉献