逐节对照
- 環球聖經譯本 - 來吧,我的愛人, 讓我們往田間去, 在村莊裡過夜!
- 新标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
- 当代译本 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
- 圣经新译本 - 我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
- 中文标准译本 - 走吧,我的良人, 让我们出去到田间, 在凤仙花丛 中留宿。
- 现代标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
- 和合本(拼音版) - 我的良人,来吧, 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
- New International Version - Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
- New International Reader's Version - Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
- English Standard Version - Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
- New Living Translation - Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
- Christian Standard Bible - Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
- New American Standard Bible - Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
- New King James Version - Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
- Amplified Bible - Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
- American Standard Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
- King James Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
- New English Translation - Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
- World English Bible - Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
- 新標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
- 當代譯本 - 我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
- 聖經新譯本 - 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
- 呂振中譯本 - 我的愛人哪,來吧, 咱們出去、到田間, 就在鳳仙花 叢間住宿吧;
- 中文標準譯本 - 走吧,我的良人, 讓我們出去到田間, 在鳳仙花叢 中留宿。
- 現代標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
- 文理和合譯本 - 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
- 文理委辦譯本 - 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬我之良人、彼亦戀我、
- Nueva Versión Internacional - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
- 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 우리 함께 시골로 가서 마을에서 밤을 보냅시다.
- Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
- Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
- La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire .
- リビングバイブル - 私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、 村にしばらく滞在しましょう。
- Nova Versão Internacional - Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
- Hoffnung für alle - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด คนรักของฉัน เราเข้าไปในทุ่งนากันเถิด และพักแรมอยู่ในหมู่บ้านกัน
- Thai KJV - ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มาเถิด ที่รักของฉัน ออกไปที่ทุ่งกว้างข้างนอกนั้น และคืนนี้เราจะพักอยู่ท่ามกลางพุ่มดอกเฮนนาที่หอมนั้น
- onav - تَعَالَ يَا حَبِيبِي لِنَمْضِ إِلَى الْحَقْلِ وَلْنَبِتْ فِي الْقُرَى.
交叉引用
- 雅歌 1:4 - 拉著我吧! 讓我跟隨你,我們一起奔跑! 王領我來到他的內室。 我們要因你而歡喜快樂, 讚歎你勝似美酒的愛情。 少女們自然愛你!
- 雅歌 2:10 - 我的愛人對我說: “起來吧,我的愛侶! 我的美人,來吧!
- 雅歌 2:11 - 冬天已過, 雨水消逝無蹤。
- 雅歌 2:12 - 地上百花綻放, 剪枝的時節來臨, 斑鳩的聲音 可在境內聽見;
- 雅歌 2:13 - 無花果樹孕育青果, 葡萄藤開花,散發芳香。 起來吧,我的愛侶! 我的美人,來吧!
- 雅歌 4:8 - 與我一起離開黎巴嫩吧,我的新娘! 來,與我一起離開黎巴嫩吧! 請你從亞瑪拿的山頂, 從示尼珥與黑門的山頂, 從獅子藏身之所,從豹子山下來吧!