逐节对照
- 当代译本 - 绝色佳人啊, 你的良人去了何处? 你的良人转往何方? 我们好帮你寻找他。
- 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
- 圣经新译本 - 你这女子中极美丽的啊! 你的良人到哪里去了? 你的良人转到哪里去了? 让我们与你去寻找他吧!
- 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
- 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
- New International Version - Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
- New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
- English Standard Version - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
- New Living Translation - Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
- The Message - So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?
- Christian Standard Bible - Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
- New American Standard Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
- New King James Version - Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? The Shulamite
- Amplified Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where is your beloved hiding himself, That we may seek him with you?”
- American Standard Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
- King James Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
- New English Translation - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
- World English Bible - Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
- 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
- 當代譯本 - 絕色佳人啊, 你的良人去了何處? 你的良人轉往何方? 我們好幫你尋找他。
- 聖經新譯本 - 你這女子中極美麗的啊! 你的良人到哪裡去了? 你的良人轉到哪裡去了? 讓我們與你去尋找他吧!
- 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人往哪裏去了? 你的愛人轉向哪裏去了, 我們好跟你去尋找他呀?
- 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
- 文理委辦譯本 - 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
- Nueva Versión Internacional - ¿A dónde se ha ido tu amado, tú, bella entre las bellas? ¿Hacia dónde se ha encaminado? ¡Iremos contigo a buscarlo!
- 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 너의 사랑하는 님이 어디로 갔는가? 그가 어느 길로 갔는지 말해 다오. 우리가 너와 함께 찾아보겠다.
- Новый Русский Перевод - – Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- Восточный перевод - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - « Où est allé ton bien-aimé, ô toi la plus belle des femmes ? De quel côté s’est-il tourné, ╵ton bien-aimé ? Nous t’aiderons à le chercher. »
- リビングバイブル - だれよりも美しい人よ。 あなたの愛する人はどこへ行ったのですか。 その方を捜してあげましょう。」 「
- Nova Versão Internacional - Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você!
- Hoffnung für alle - Wohin ist dein Liebster denn gegangen, du schönste aller Frauen? Wir wollen mit dir gehn und nach ihm suchen, wo könnte er denn sein?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Con đường nào mà chàng hướng đến để chúng tôi giúp chị tìm chàng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธออยู่ที่ไหน? ที่รักของเธอไปทางไหน? เราจะได้ช่วยเธอเสาะหาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของเธอไปไหนแล้ว โอ หญิงงามที่สุดในบรรดาหญิงทั้งหลายเอ๋ย คนรักของเธอไปทางไหน พวกเราจะได้ช่วยเธอตามหาเขา
交叉引用
- 使徒行传 5:11 - 整个教会和听见这件事的人都非常惧怕。
- 使徒行传 5:12 - 主借着使徒们在百姓中行了许多神迹奇事,大家同心合意地在所罗门廊那里聚会。
- 使徒行传 5:13 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
- 使徒行传 5:14 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
- 撒迦利亚书 8:21 - 这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。
- 撒迦利亚书 8:22 - 许多民族和强国必来耶路撒冷寻求万军之耶和华,向耶和华求恩。
- 撒迦利亚书 8:23 - 那时,十个来自列国、讲不同语言的人必拉住一个犹大人的衣角,说,让我们跟你们同去吧,因为我们听说上帝与你们同在。这是万军之耶和华说的。’”
- 雅歌 1:4 - 你带我走,让我们一起奔跑吧! 王啊,把我带进你的寝宫吧! 我们为你欢喜快乐, 我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。 难怪少女们都爱慕你!
- 雅歌 2:2 - 我的爱人在众少女中, 就像荆棘中的一朵百合花。
- 雅歌 5:6 - 我为良人开了门, 他却已经离开了。 他的离去使我心中失落。 我到处找他,却找不着; 我呼唤他,却得不到回答。
- 雅歌 6:4 - 我的爱人啊, 你像得撒一样秀丽, 像耶路撒冷一样佳美, 像旌旗飘扬的军队一样威严。
- 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊,来吧! 让我们走在耶和华的光中。
- 耶利米书 14:8 - 以色列的盼望和患难时的救主啊, 你为什么在本地像个异乡人, 像个只住一夜的客旅呢?
- 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所行的奖赏你!你来投靠在以色列的上帝耶和华的翅膀下,愿祂厚厚地赏赐你。”
- 路得记 1:16 - 路得说:“不要逼我撇你而去。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。只有死才能把我们分开。否则,愿耶和华重重地惩罚我!”
- 雅歌 6:9 - 但我完美无瑕的小鸽子独一无二, 她是她母亲的独女和最爱。 众女子看见她都夸她有福, 王后和妃嫔见了也连连称赞她,说:
- 雅歌 6:10 - “这位灿烂似晨光, 皎洁如月亮,明媚如太阳, 亮丽如布满天际之星辰 的是谁呢?”
- 雅歌 5:9 - 绝色佳人啊! 你的良人与别的男子比较, 究竟有什么长处, 以致你这样恳求我们呢?
- 雅歌 1:8 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。