Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則天主果食其言矣乎?無是理也!蓋出自 義塞 者、非必盡為 義塞 人;
  • 新标点和合本 - 这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说上帝的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
  • 当代译本 - 当然,这并不表示上帝的话落了空,因为从以色列生的,并不都是以色列人,
  • 圣经新译本 - 当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
  • 中文标准译本 - 但这并不是说神的话语 落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;
  • 现代标点和合本 - 这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人;
  • 和合本(拼音版) - 这不是说上帝的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
  • New International Version - It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
  • New International Reader's Version - I do not mean that God’s word has failed. Not everyone in the family line of Israel really belongs to Israel.
  • English Standard Version - But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
  • New Living Translation - Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people!
  • The Message - Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?
  • Christian Standard Bible - Now it is not as though the word of God has failed, because not all who are descended from Israel are Israel.
  • New American Standard Bible - But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;
  • New King James Version - But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,
  • Amplified Bible - However, it is not as though God’s word has failed [coming to nothing]. For not all who are descended from Israel (Jacob) are [the true] Israel;
  • American Standard Version - But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
  • King James Version - Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
  • New English Translation - It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
  • World English Bible - But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.
  • 新標點和合本 - 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說上帝的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說 神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
  • 當代譯本 - 當然,這並不表示上帝的話落了空,因為從以色列生的,並不都是以色列人,
  • 聖經新譯本 - 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
  • 呂振中譯本 - 但這並不是說、上帝的話似乎廢墮了。原來從 以色列 而出的、並不都是「 以色列 人」。
  • 中文標準譯本 - 但這並不是說神的話語 落了空,因為由以色列所生的,並不都是以色列人;
  • 現代標點和合本 - 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的,不都是以色列人;
  • 文理和合譯本 - 非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡為以色列人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此非謂天主之言廢也、蓋由 以色列 生者、非皆為 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, no digamos que la Palabra de Dios ha fracasado. Lo que sucede es que no todos los que descienden de Israel son Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 약속은 이루어지지 않은 것이 아닙니다. 이스라엘 조상을 두었다고 해서 다 이스라엘 사람이 아니며
  • Новый Русский Перевод - Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.
  • Восточный перевод - Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису аль-Масиха, не означает, что обещание Аллаха не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но то, что многие исроильтяне отвергли Исо Масеха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исроильтяне действительно принадлежат к Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas que la Parole de Dieu soit restée sans effet ! Car ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël ;
  • リビングバイブル - それでは、ユダヤ人に対する神の約束は無効になったのでしょうか。そんなことはありません。ユダヤ人に生まれついた者がみな、真の意味でのユダヤ人だとは限りません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
  • Hoffnung für alle - Gottes Zusagen an sein Volk haben nach wie vor ihre Gültigkeit. Aber nicht alle Israeliten gehören auch zu Gottes auserwähltem Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, có phải Đức Chúa Trời không giữ lời hứa của Ngài với người Ít-ra-ên không? Không, vì không phải tất cả dòng dõi Ít-ra-ên đều là dân của Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าพระดำรัสของพระเจ้าได้ล้มเหลวไป เพราะไม่ใช่ทุกคนที่สืบเชื้อสายจากอิสราเอลเป็นอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​ว่า คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​บรรลุ​ผล ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ที่​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อิสราเอล​หา​ได้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ไม่
交叉引用
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢也。
  • 約翰福音 10:35 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
  • 提摩太後書 2:13 - 人若無信義、彼則仍有信 至誠無妄者、安能違其性。』
  • 希伯來書 6:17 - 天主之立誓、亦欲昭示承恩諾者、以其所諾乃一成不變云耳。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
  • 羅馬書 3:3 - 其中縱有負此託付者、亦無礙宏旨。人之不誠、豈能廢天主之至誠乎?
  • 羅馬書 11:1 - 然則吾豈謂天主已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為 義塞 人、乃 亞伯漢 之苗裔、而出於 便雅明 之支派者也。
  • 羅馬書 11:2 - 是天主固未曾棄絕其所預識之子民。抑爾未知經中所載 伊理藹 向天主控訴 義塞 之言乎?
  • 羅馬書 4:12 - 亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 2:28 - 蓋外表之 猶太 人、非真 猶太 人;而形軀之割禮、非真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 加拉太書 6:16 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則天主果食其言矣乎?無是理也!蓋出自 義塞 者、非必盡為 義塞 人;
  • 新标点和合本 - 这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说上帝的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
  • 当代译本 - 当然,这并不表示上帝的话落了空,因为从以色列生的,并不都是以色列人,
  • 圣经新译本 - 当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
  • 中文标准译本 - 但这并不是说神的话语 落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;
  • 现代标点和合本 - 这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人;
  • 和合本(拼音版) - 这不是说上帝的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
  • New International Version - It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
  • New International Reader's Version - I do not mean that God’s word has failed. Not everyone in the family line of Israel really belongs to Israel.
  • English Standard Version - But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
  • New Living Translation - Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people!
  • The Message - Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?
  • Christian Standard Bible - Now it is not as though the word of God has failed, because not all who are descended from Israel are Israel.
  • New American Standard Bible - But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;
  • New King James Version - But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,
  • Amplified Bible - However, it is not as though God’s word has failed [coming to nothing]. For not all who are descended from Israel (Jacob) are [the true] Israel;
  • American Standard Version - But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
  • King James Version - Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
  • New English Translation - It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
  • World English Bible - But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.
  • 新標點和合本 - 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說上帝的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說 神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
  • 當代譯本 - 當然,這並不表示上帝的話落了空,因為從以色列生的,並不都是以色列人,
  • 聖經新譯本 - 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
  • 呂振中譯本 - 但這並不是說、上帝的話似乎廢墮了。原來從 以色列 而出的、並不都是「 以色列 人」。
  • 中文標準譯本 - 但這並不是說神的話語 落了空,因為由以色列所生的,並不都是以色列人;
  • 現代標點和合本 - 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的,不都是以色列人;
  • 文理和合譯本 - 非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡為以色列人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此非謂天主之言廢也、蓋由 以色列 生者、非皆為 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, no digamos que la Palabra de Dios ha fracasado. Lo que sucede es que no todos los que descienden de Israel son Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 약속은 이루어지지 않은 것이 아닙니다. 이스라엘 조상을 두었다고 해서 다 이스라엘 사람이 아니며
  • Новый Русский Перевод - Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.
  • Восточный перевод - Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису аль-Масиха, не означает, что обещание Аллаха не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но то, что многие исроильтяне отвергли Исо Масеха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исроильтяне действительно принадлежат к Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas que la Parole de Dieu soit restée sans effet ! Car ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël ;
  • リビングバイブル - それでは、ユダヤ人に対する神の約束は無効になったのでしょうか。そんなことはありません。ユダヤ人に生まれついた者がみな、真の意味でのユダヤ人だとは限りません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
  • Hoffnung für alle - Gottes Zusagen an sein Volk haben nach wie vor ihre Gültigkeit. Aber nicht alle Israeliten gehören auch zu Gottes auserwähltem Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, có phải Đức Chúa Trời không giữ lời hứa của Ngài với người Ít-ra-ên không? Không, vì không phải tất cả dòng dõi Ít-ra-ên đều là dân của Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าพระดำรัสของพระเจ้าได้ล้มเหลวไป เพราะไม่ใช่ทุกคนที่สืบเชื้อสายจากอิสราเอลเป็นอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​ว่า คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​บรรลุ​ผล ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ที่​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อิสราเอล​หา​ได้​เป็น​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ไม่
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢也。
  • 約翰福音 10:35 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
  • 提摩太後書 2:13 - 人若無信義、彼則仍有信 至誠無妄者、安能違其性。』
  • 希伯來書 6:17 - 天主之立誓、亦欲昭示承恩諾者、以其所諾乃一成不變云耳。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
  • 羅馬書 3:3 - 其中縱有負此託付者、亦無礙宏旨。人之不誠、豈能廢天主之至誠乎?
  • 羅馬書 11:1 - 然則吾豈謂天主已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為 義塞 人、乃 亞伯漢 之苗裔、而出於 便雅明 之支派者也。
  • 羅馬書 11:2 - 是天主固未曾棄絕其所預識之子民。抑爾未知經中所載 伊理藹 向天主控訴 義塞 之言乎?
  • 羅馬書 4:12 - 亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 2:28 - 蓋外表之 猶太 人、非真 猶太 人;而形軀之割禮、非真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 加拉太書 6:16 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
圣经
资源
计划
奉献