Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wozu uns die alte, sündige Natur treibt, das bringt den Tod. Folgen wir aber dem, was Gottes Geist will, so bringt das Frieden und Leben.
  • 新标点和合本 - 体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 体贴肉体就是死;体贴圣灵就是生命和平安 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 体贴肉体就是死;体贴圣灵就是生命和平安 。
  • 当代译本 - 受本性支配的思想会导致死亡,受圣灵支配的思想会带来生命和平安。
  • 圣经新译本 - 以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
  • 中文标准译本 - 属肉体的思想带来死亡;属圣灵的思想带来生命和平安。
  • 现代标点和合本 - 体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命、平安。
  • 和合本(拼音版) - 体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命平安。
  • New International Version - The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • New International Reader's Version - The thoughts of a person ruled by sin bring death. But the mind ruled by the Spirit brings life and peace.
  • English Standard Version - For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
  • New Living Translation - So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
  • Christian Standard Bible - Now the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace.
  • New American Standard Bible - For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
  • New King James Version - For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
  • Amplified Bible - Now the mind of the flesh is death [both now and forever—because it pursues sin]; but the mind of the Spirit is life and peace [the spiritual well-being that comes from walking with God—both now and forever];
  • American Standard Version - For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
  • King James Version - For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
  • New English Translation - For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,
  • World English Bible - For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
  • 新標點和合本 - 體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 體貼肉體就是死;體貼聖靈就是生命和平安 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 體貼肉體就是死;體貼聖靈就是生命和平安 。
  • 當代譯本 - 受本性支配的思想會導致死亡,受聖靈支配的思想會帶來生命和平安。
  • 聖經新譯本 - 以肉體為念就是死,以聖靈為念就是生命、平安;
  • 呂振中譯本 - 肉體的意念是死;靈的意念乃是生命與平安。
  • 中文標準譯本 - 屬肉體的思想帶來死亡;屬聖靈的思想帶來生命和平安。
  • 現代標點和合本 - 體貼肉體的就是死,體貼聖靈的乃是生命、平安。
  • 文理和合譯本 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 文理委辦譯本 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 體肉體、死也、體聖神、生且安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 體欲之情者死、而體神之情者生以安。
  • Nueva Versión Internacional - La mentalidad pecaminosa es muerte, mientras que la mentalidad que proviene del Espíritu es vida y paz.
  • 현대인의 성경 - 육적인 생각은 죽음을 뜻하고 영적인 생각은 생명과 평안을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, – к жизни и миру.
  • Восточный перевод - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce à quoi tend l’homme livré à lui-même mène à la mort, tandis que ce à quoi tend l’Esprit conduit à la vie et à la paix.
  • リビングバイブル - 聖霊に従って歩むならいのちと平安があり、古い罪の性質に従って歩むなら死が待っています。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
  • Nova Versão Internacional - A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chiều theo bản tính tội lỗi sẽ chết nhưng người vâng theo Chúa Thánh Linh sẽ được sống bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของคนบาป นำไปสู่ความตาย แต่จิตใจที่พระวิญญาณทรงควบคุมนำไปสู่ชีวิตและสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​การ​ปักใจ​ไป​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง​เป็น​ความ​ตาย แต่​การ​ปักใจ​ไป​ตาม​ฝ่าย​พระ​วิญญาณ​เป็น​ชีวิต​และ​สันติสุข
交叉引用
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Römer 14:17 - Denn wo Gottes Reich beginnt, geht es nicht mehr um Essen und Trinken. Es geht darum, dass wir ein Leben nach Gottes Willen führen und mit Frieden und Freude erfüllt werden, so wie es der Heilige Geist schenkt.
  • Römer 7:11 - Denn die Sünde benutzte es, um mich zu betrügen: Die Gebote, die mir eigentlich Leben bringen sollten, brachten mir nun den Tod.
  • Johannes 14:6 - Jesus antwortete: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben! Ohne mich kann niemand zum Vater kommen.
  • Johannes 17:5 - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
  • Römer 5:10 - Als wir Gott noch feindlich gegenüberstanden, hat er uns durch den Tod seines Sohnes mit sich selbst versöhnt. Wie viel mehr werden wir, da wir jetzt Frieden mit Gott haben, am Tag des Gerichts bewahrt bleiben, nachdem ja Christus auferstanden ist und lebt .
  • Römer 7:5 - Von Natur aus waren wir einst der Gewalt der Sünde ausgeliefert und wurden von unseren selbstsüchtigen Wünschen beherrscht. Durch das Gesetz wurde die Sünde in uns erst geweckt, so dass wir taten, was letztendlich zum Tod führt.
  • Römer 6:21 - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Galater 5:22 - Dagegen bringt der Geist Gottes in unserem Leben nur Gutes hervor: Liebe, Freude und Frieden; Geduld, Freundlichkeit und Güte; Treue,
  • Römer 6:23 - Der Lohn, den die Sünde auszahlt, ist der Tod. Gott aber schenkt uns in der Gemeinschaft mit Jesus Christus, unserem Herrn, ewiges Leben.
  • Jakobus 1:14 - Es sind vielmehr unsere eigenen selbstsüchtigen Wünsche, die uns immer wieder zum Bösen verlocken.
  • Jakobus 1:15 - Geben wir ihnen nach, dann haben wir das Böse empfangen und bringen die Sünde zur Welt. Sie aber führt unweigerlich zum Tod.
  • Johannes 14:27 - Auch wenn ich nicht mehr da bin, wird doch der Friede bei euch bleiben. Ja, meinen Frieden gebe ich euch – einen Frieden, den euch niemand sonst auf der Welt geben kann. Deshalb seid nicht bestürzt und habt keine Angst!
  • Römer 13:14 - Legt all das ab und zieht Jesus Christus wie ein neues Gewand an: Er soll der Herr eures Lebens sein. Darum passt auf, dass sich nicht alles um eure selbstsüchtigen Wünsche und Begierden dreht!
  • Römer 8:13 - Denn wer ihr folgt, muss sterben. Wenn ihr aber mit der Kraft des Geistes euer selbstsüchtiges Verhalten tötet, werdet ihr leben.
  • Römer 8:7 - Wenn wir uns von unserer sündigen Natur bestimmen lassen, leben wir in Auflehnung gegenüber Gott. Denn die alte Natur ist nicht bereit, sich Gottes Gesetz unterzuordnen. Ja, sie kann das gar nicht.
  • Galater 6:8 - Wer sich nur auf sich selbst verlässt, den erwartet der ewige Tod. Wer sich aber durch den Geist Gottes führen lässt, der wird durch ihn ewiges Leben empfangen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wozu uns die alte, sündige Natur treibt, das bringt den Tod. Folgen wir aber dem, was Gottes Geist will, so bringt das Frieden und Leben.
  • 新标点和合本 - 体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 体贴肉体就是死;体贴圣灵就是生命和平安 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 体贴肉体就是死;体贴圣灵就是生命和平安 。
  • 当代译本 - 受本性支配的思想会导致死亡,受圣灵支配的思想会带来生命和平安。
  • 圣经新译本 - 以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
  • 中文标准译本 - 属肉体的思想带来死亡;属圣灵的思想带来生命和平安。
  • 现代标点和合本 - 体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命、平安。
  • 和合本(拼音版) - 体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命平安。
  • New International Version - The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • New International Reader's Version - The thoughts of a person ruled by sin bring death. But the mind ruled by the Spirit brings life and peace.
  • English Standard Version - For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
  • New Living Translation - So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
  • Christian Standard Bible - Now the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace.
  • New American Standard Bible - For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
  • New King James Version - For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
  • Amplified Bible - Now the mind of the flesh is death [both now and forever—because it pursues sin]; but the mind of the Spirit is life and peace [the spiritual well-being that comes from walking with God—both now and forever];
  • American Standard Version - For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
  • King James Version - For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
  • New English Translation - For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,
  • World English Bible - For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
  • 新標點和合本 - 體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 體貼肉體就是死;體貼聖靈就是生命和平安 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 體貼肉體就是死;體貼聖靈就是生命和平安 。
  • 當代譯本 - 受本性支配的思想會導致死亡,受聖靈支配的思想會帶來生命和平安。
  • 聖經新譯本 - 以肉體為念就是死,以聖靈為念就是生命、平安;
  • 呂振中譯本 - 肉體的意念是死;靈的意念乃是生命與平安。
  • 中文標準譯本 - 屬肉體的思想帶來死亡;屬聖靈的思想帶來生命和平安。
  • 現代標點和合本 - 體貼肉體的就是死,體貼聖靈的乃是生命、平安。
  • 文理和合譯本 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 文理委辦譯本 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 體肉體、死也、體聖神、生且安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 體欲之情者死、而體神之情者生以安。
  • Nueva Versión Internacional - La mentalidad pecaminosa es muerte, mientras que la mentalidad que proviene del Espíritu es vida y paz.
  • 현대인의 성경 - 육적인 생각은 죽음을 뜻하고 영적인 생각은 생명과 평안을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, – к жизни и миру.
  • Восточный перевод - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа – к жизни и миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce à quoi tend l’homme livré à lui-même mène à la mort, tandis que ce à quoi tend l’Esprit conduit à la vie et à la paix.
  • リビングバイブル - 聖霊に従って歩むならいのちと平安があり、古い罪の性質に従って歩むなら死が待っています。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
  • Nova Versão Internacional - A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chiều theo bản tính tội lỗi sẽ chết nhưng người vâng theo Chúa Thánh Linh sẽ được sống bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของคนบาป นำไปสู่ความตาย แต่จิตใจที่พระวิญญาณทรงควบคุมนำไปสู่ชีวิตและสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​การ​ปักใจ​ไป​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง​เป็น​ความ​ตาย แต่​การ​ปักใจ​ไป​ตาม​ฝ่าย​พระ​วิญญาณ​เป็น​ชีวิต​และ​สันติสุข
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Römer 14:17 - Denn wo Gottes Reich beginnt, geht es nicht mehr um Essen und Trinken. Es geht darum, dass wir ein Leben nach Gottes Willen führen und mit Frieden und Freude erfüllt werden, so wie es der Heilige Geist schenkt.
  • Römer 7:11 - Denn die Sünde benutzte es, um mich zu betrügen: Die Gebote, die mir eigentlich Leben bringen sollten, brachten mir nun den Tod.
  • Johannes 14:6 - Jesus antwortete: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben! Ohne mich kann niemand zum Vater kommen.
  • Johannes 17:5 - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
  • Römer 5:10 - Als wir Gott noch feindlich gegenüberstanden, hat er uns durch den Tod seines Sohnes mit sich selbst versöhnt. Wie viel mehr werden wir, da wir jetzt Frieden mit Gott haben, am Tag des Gerichts bewahrt bleiben, nachdem ja Christus auferstanden ist und lebt .
  • Römer 7:5 - Von Natur aus waren wir einst der Gewalt der Sünde ausgeliefert und wurden von unseren selbstsüchtigen Wünschen beherrscht. Durch das Gesetz wurde die Sünde in uns erst geweckt, so dass wir taten, was letztendlich zum Tod führt.
  • Römer 6:21 - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Galater 5:22 - Dagegen bringt der Geist Gottes in unserem Leben nur Gutes hervor: Liebe, Freude und Frieden; Geduld, Freundlichkeit und Güte; Treue,
  • Römer 6:23 - Der Lohn, den die Sünde auszahlt, ist der Tod. Gott aber schenkt uns in der Gemeinschaft mit Jesus Christus, unserem Herrn, ewiges Leben.
  • Jakobus 1:14 - Es sind vielmehr unsere eigenen selbstsüchtigen Wünsche, die uns immer wieder zum Bösen verlocken.
  • Jakobus 1:15 - Geben wir ihnen nach, dann haben wir das Böse empfangen und bringen die Sünde zur Welt. Sie aber führt unweigerlich zum Tod.
  • Johannes 14:27 - Auch wenn ich nicht mehr da bin, wird doch der Friede bei euch bleiben. Ja, meinen Frieden gebe ich euch – einen Frieden, den euch niemand sonst auf der Welt geben kann. Deshalb seid nicht bestürzt und habt keine Angst!
  • Römer 13:14 - Legt all das ab und zieht Jesus Christus wie ein neues Gewand an: Er soll der Herr eures Lebens sein. Darum passt auf, dass sich nicht alles um eure selbstsüchtigen Wünsche und Begierden dreht!
  • Römer 8:13 - Denn wer ihr folgt, muss sterben. Wenn ihr aber mit der Kraft des Geistes euer selbstsüchtiges Verhalten tötet, werdet ihr leben.
  • Römer 8:7 - Wenn wir uns von unserer sündigen Natur bestimmen lassen, leben wir in Auflehnung gegenüber Gott. Denn die alte Natur ist nicht bereit, sich Gottes Gesetz unterzuordnen. Ja, sie kann das gar nicht.
  • Galater 6:8 - Wer sich nur auf sich selbst verlässt, den erwartet der ewige Tod. Wer sich aber durch den Geist Gottes führen lässt, der wird durch ihn ewiges Leben empfangen.
圣经
资源
计划
奉献