逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
- 新标点和合本 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
- 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
- 当代译本 - 正如圣经上说:“为了你,我们终日出生入死,被视为待宰的羊。”
- 圣经新译本 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日面对死亡, 人看我们像待宰的羊。”
- 中文标准译本 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被置于死地, 被看为要宰杀的羊。”
- 现代标点和合本 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。”
- 和合本(拼音版) - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。”
- New International Version - As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
- New International Reader's Version - It is written, “Because of you, we face death all day long. We are considered as sheep to be killed.” ( Psalm 44:22 )
- English Standard Version - As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”
- New Living Translation - (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.” )
- Christian Standard Bible - As it is written: Because of you we are being put to death all day long; we are counted as sheep to be slaughtered.
- New American Standard Bible - Just as it is written: “For Your sake we are killed all day long; We were regarded as sheep to be slaughtered.”
- New King James Version - As it is written: “For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.”
- Amplified Bible - Just as it is written and forever remains written, “For Your sake we are put to death all day long; We are regarded as sheep for the slaughter.”
- American Standard Version - Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
- King James Version - As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
- New English Translation - As it is written, “For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered.”
- World English Bible - Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
- 新標點和合本 - 如經上所記: 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 「我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 「我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。」
- 當代譯本 - 正如聖經上說:「為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。」
- 聖經新譯本 - 正如經上所記: “為你的緣故,我們終日面對死亡, 人看我們像待宰的羊。”
- 呂振中譯本 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
- 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「為你的緣故,我們終日被置於死地, 被看為要宰殺的羊。」
- 現代標點和合本 - 如經上所記: 「我們為你的緣故終日被殺, 人看我們如將宰的羊。」
- 文理和合譯本 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
- Nueva Versión Internacional - Así está escrito: «Por tu causa siempre nos llevan a la muerte; ¡nos tratan como a ovejas para el matadero!»
- 현대인의 성경 - 이것은 성경에 “우리가 주를 위해 하루 종일 죽음의 위험을 당하고 도살장의 양 같은 취급을 받습니다” 라고 한 말씀과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Написано: «Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней» .
- Восточный перевод - «Ради Тебя мы постоянно находимся на грани смерти, и смотрят на нас, как на овец перед бойней» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ради Тебя мы постоянно находимся на грани смерти, и смотрят на нас, как на овец перед бойней» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ради Тебя мы постоянно находимся на грани смерти, и смотрят на нас, как на овец перед бойней» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car il nous arrive ce que dit l’Ecriture : A cause de toi, ╵nous sommes exposés à la mort ╵à longueur de jour. On nous considère ╵comme des moutons ╵destinés à l’abattoir .
- リビングバイブル - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神のためには、いつでも 死ねる心がまえでいなければならない。 私たちは殺されるのを待つ羊のようだ。」(詩篇44・22)
- Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
- Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro” .
- Hoffnung für alle - Man geht wirklich mit uns um, wie es schon in der Heiligen Schrift beschrieben wird: »Weil wir zu dir, Herr, gehören, werden wir überall verfolgt und getötet – wie Schafe werden wir geschlachtet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Như Thánh Kinh đã ghi: “Vì Chúa, mạng sống chúng tôi bị đe dọa suốt ngày; chúng tôi chẳng khác gì bầy chiên tại lò thịt” ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเผชิญความตายวันยังค่ำ ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกนับว่าเป็นแกะที่จะเอาไปฆ่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่มีบันทึกไว้ว่า “พวกเราเผชิญความตายเพื่อพระองค์ทุกวันเวลา พวกเราถูกนับว่าเป็นดั่งแกะสำหรับการประหาร”
交叉引用
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
- 詩篇 141:7 - 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、為人開墾兮、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
- 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
- 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
- 哥林多後書 4:11 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
- 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
- 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
- 使徒行傳 8:32 - 所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
- 耶利米書 51:40 - 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。
- 哥林多前書 15:30 - 我儕何為恆冒險哉、
- 以賽亞書 53:7 - 彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
- 詩篇 44:22 - 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、