逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕知萬物共歎劬勞、直至於今、
- 新标点和合本 - 我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受阵痛,直到如今。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受阵痛,直到如今。
- 当代译本 - 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
- 圣经新译本 - 我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
- 中文标准译本 - 我们知道,所有被造之物都一同呻吟、同受阵痛,直到如今。
- 现代标点和合本 - 我们知道,一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
- 和合本(拼音版) - 我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
- New International Version - We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
- New International Reader's Version - We know that all that God created has been groaning. It is in pain as if it were giving birth to a child. The created world continues to groan even now.
- English Standard Version - For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
- New Living Translation - For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
- The Message - All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy.
- Christian Standard Bible - For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
- New American Standard Bible - For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
- New King James Version - For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
- Amplified Bible - For we know that the whole creation has been moaning together as in the pains of childbirth until now.
- American Standard Version - For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
- King James Version - For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
- New English Translation - For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
- World English Bible - For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
- 新標點和合本 - 我們知道,一切受造之物一同歎息,勞苦,直到如今。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受陣痛,直到如今。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受陣痛,直到如今。
- 當代譯本 - 我們知道一切受造之物至今都在呻吟,如同經歷分娩之痛。
- 聖經新譯本 - 我們知道被造的萬物直到現在都一同在痛苦呻吟。
- 呂振中譯本 - 我們知道、所有被創造之物都一同歎息,同受產難,直到如今。
- 中文標準譯本 - 我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。
- 現代標點和合本 - 我們知道,一切受造之物一同嘆息、勞苦,直到如今。
- 文理和合譯本 - 我知凡受造者、至今共歎劬勞、
- 文理委辦譯本 - 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知萬物至今猶呻吟歎息、而備嘗臨產之苦痛;
- Nueva Versión Internacional - Sabemos que toda la creación todavía gime a una, como si tuviera dolores de parto.
- 현대인의 성경 - 우리는 지금까지 모든 피조물들이 함께 신음하며 고통당하는 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- Восточный перевод - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement.
- リビングバイブル - 私たちは、自然界もこのすばらしい日を待ち望みながら、苦しみうめいていることを知っています。
- Nestle Aland 28 - οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
- Hoffnung für alle - Wir wissen ja, dass die gesamte Schöpfung jetzt noch leidet und stöhnt wie eine Frau in den Geburtswehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mãi đến ngày nay, vạn vật đều rên rỉ quằn quại vì đau đớn quá đỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างกำลังคร่ำครวญราวกับเจ็บท้องจะคลอดบุตรจนถึงปัจจุบันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทราบว่าสรรพสิ่งทั้งปวงที่พระเจ้าสร้างขึ้นได้คร่ำครวญและทนต่อความเจ็บปวดอย่างหญิงคลอดลูก มาจนกระทั่งบัดนี้
交叉引用
- 啟示錄 12:2 - 懷孕劬勞、呼號將產、
- 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
- 馬可福音 16:15 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
- 羅馬書 8:20 - 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
- 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
- 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
- 耶利米書 12:4 - 斯地哀慘、田野之草枯槁、將至何時、緣斯地居民之惡、走獸飛禽盡滅、彼猶自言曰、我終局若何、彼 耶利米 必不得見、
- 耶利米書 12:11 - 使地荒蕪、地荒蕪若哀慘於我前、全地荒蕪、而無人以為意、