Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その日には、罪、死、腐敗など〔この世界は今、神の命令により、不本意ながらこれらのものに支配されていますが〕は跡形もなく消え去り、この世界は、神の子どもたちが喜びをもって味わうことができる、罪からの輝かしい解放にあずかるからです。
  • 新标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享 神儿女荣耀的自由。
  • 当代译本 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
  • 圣经新译本 - 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
  • 中文标准译本 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
  • 现代标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的;
  • 和合本(拼音版) - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • New International Version - For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • New International Reader's Version - The created world was held back from fulfilling its purpose. But this was not the result of its own choice. It was planned that way by the one who held it back. God planned
  • English Standard Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • New Living Translation - Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • Christian Standard Bible - For the creation was subjected to futility  — not willingly, but because of him who subjected it  — in the hope
  • New American Standard Bible - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • New King James Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • Amplified Bible - For the creation was subjected to frustration and futility, not willingly [because of some intentional fault on its part], but by the will of Him who subjected it, in hope
  • American Standard Version - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
  • King James Version - For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  • New English Translation - For the creation was subjected to futility – not willingly but because of God who subjected it – in hope
  • World English Bible - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
  • 新標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享 神兒女榮耀的自由。
  • 當代譯本 - 因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
  • 聖經新譯本 - 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
  • 呂振中譯本 - 被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫 它 服在指望中者 的旨意 ;
  • 中文標準譯本 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 現代標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的;
  • 文理和合譯本 - 蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
  • 文理委辦譯本 - 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫芸芸眾生、迄今屈伏於無常之下、非出自願、有制之者耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque fue sometida a la frustración. Esto no sucedió por su propia voluntad, sino por la del que así lo dispuso. Pero queda la firme esperanza
  • 현대인의 성경 - 피조물이 헛된 것에 복종한 것은 스스로 한 것이 아니라 하나님께서 그렇게 하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • Nestle Aland 28 - τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • Nova Versão Internacional - Pois ela foi submetida à inutilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
  • Hoffnung für alle - Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe der Vergänglichkeit ausgeliefert, weil Gott es so bestimmt hat. Aber er hat ihnen die Hoffnung gegeben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vạn vật đã lệ thuộc sự rủa sả của Đức Chúa Trời. Dù không muốn, nhưng do Đấng muốn chúng lệ thuộc, với hy vọng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างได้ถูกทำให้ผิดเพี้ยนไร้ค่าไป ไม่ใช่โดยความสมัครใจของมันเอง แต่โดยความตั้งใจของผู้ที่บังคับให้มันต้องตกอยู่ในภาวะดังกล่าว ด้วยมีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น ถูก​กำหนด​ให้​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​ไร้​ประโยชน์ มิ​ใช่​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ต้องการ​เป็นไป​ตาม​สภาพ​แบบ​นั้น แต่​เพราะ​พระ​องค์​ตั้งใจ​ให้​เป็น​ไป โดย​มี​ความ​หวัง​ว่า
交叉引用
  • ヨブ 記 12:6 - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
  • ヨブ 記 12:7 - 主がそういうことをする方だということぐらい、 だれでも知っている。 犬や獣でも、それぐらいのことは知っている。 鳥に聞いてみるがいい。そうだと答えてくれる。 地と、海の魚に教えてもらうがいい。 同じ答えが返ってくるだろう。
  • ヨブ 記 12:10 - すべての生き物のいのちと、すべての人間の息とは、 共に神の御手のうちにあるからだ。
  • エレミヤ書 12:11 - 彼らはそこを人の住まない地としました。 泣いている悲しげな声が聞こえます。 全地は荒れ果てているのに、 誰ひとり心に留めようとしません。
  • ホセア書 4:3 - それで、この地には産物がなく、悲しみだけが満ちる。 すべての生き物は病んで倒れ、 動物も鳥も、そして魚までもが姿を消す。
  • イザヤ書 24:6 - そのため神ののろいが下り、 人々は心がすさみ、日照りで死に絶えます。 生き残る者は数えるほどしかいません。
  • ヨエル書 1:18 - 家畜は腹をすかしてうめき、 牧草がないので途方に暮れている。 羊は悲しい鳴き声を上げる。
  • エレミヤ書 14:5 - 草はどこにもなく、鹿は子どもを置き去りにする。
  • エレミヤ書 14:6 - 野ろばは裸の丘に立ち、 のどの渇いた山犬のように肩で息をする。 目を大きく開けて草を探し求めるが、 一本の草も見つからない。」
  • エレミヤ書 12:4 - あなたのものであるこの地を、 いつまで彼らのなすままにされるのですか。 野の草でさえ、彼らの悪事のためにうめき、 泣いています。 野獣や鳥は姿を消し、地は荒れ果てました。 それでもなお人々は、 「神がわれわれをさばくはずがない。 われわれは全く安全だ」と言います。
  • 伝道者の書 1:2 - 思うに、この世に価値のあるものなどない。 すべてがむなしい。
  • ローマ人への手紙 8:22 - 私たちは、自然界もこのすばらしい日を待ち望みながら、苦しみうめいていることを知っています。
  • 創世記 3:17 - 最後に神はアダムに言いました。「あれほど食べてはいけないと言ったのに、あなたはそれを食べたので、土地はのろわれたものとなった。あなたは生きるために、一生あくせく働かなければならない。
  • 創世記 3:18 - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
  • 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その日には、罪、死、腐敗など〔この世界は今、神の命令により、不本意ながらこれらのものに支配されていますが〕は跡形もなく消え去り、この世界は、神の子どもたちが喜びをもって味わうことができる、罪からの輝かしい解放にあずかるからです。
  • 新标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享 神儿女荣耀的自由。
  • 当代译本 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
  • 圣经新译本 - 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
  • 中文标准译本 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
  • 现代标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的;
  • 和合本(拼音版) - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • New International Version - For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • New International Reader's Version - The created world was held back from fulfilling its purpose. But this was not the result of its own choice. It was planned that way by the one who held it back. God planned
  • English Standard Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • New Living Translation - Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • Christian Standard Bible - For the creation was subjected to futility  — not willingly, but because of him who subjected it  — in the hope
  • New American Standard Bible - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • New King James Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • Amplified Bible - For the creation was subjected to frustration and futility, not willingly [because of some intentional fault on its part], but by the will of Him who subjected it, in hope
  • American Standard Version - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
  • King James Version - For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  • New English Translation - For the creation was subjected to futility – not willingly but because of God who subjected it – in hope
  • World English Bible - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
  • 新標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享 神兒女榮耀的自由。
  • 當代譯本 - 因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
  • 聖經新譯本 - 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
  • 呂振中譯本 - 被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫 它 服在指望中者 的旨意 ;
  • 中文標準譯本 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 現代標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的;
  • 文理和合譯本 - 蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
  • 文理委辦譯本 - 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫芸芸眾生、迄今屈伏於無常之下、非出自願、有制之者耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque fue sometida a la frustración. Esto no sucedió por su propia voluntad, sino por la del que así lo dispuso. Pero queda la firme esperanza
  • 현대인의 성경 - 피조물이 헛된 것에 복종한 것은 스스로 한 것이 아니라 하나님께서 그렇게 하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • Nestle Aland 28 - τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • Nova Versão Internacional - Pois ela foi submetida à inutilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
  • Hoffnung für alle - Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe der Vergänglichkeit ausgeliefert, weil Gott es so bestimmt hat. Aber er hat ihnen die Hoffnung gegeben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vạn vật đã lệ thuộc sự rủa sả của Đức Chúa Trời. Dù không muốn, nhưng do Đấng muốn chúng lệ thuộc, với hy vọng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างได้ถูกทำให้ผิดเพี้ยนไร้ค่าไป ไม่ใช่โดยความสมัครใจของมันเอง แต่โดยความตั้งใจของผู้ที่บังคับให้มันต้องตกอยู่ในภาวะดังกล่าว ด้วยมีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น ถูก​กำหนด​ให้​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​ไร้​ประโยชน์ มิ​ใช่​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ต้องการ​เป็นไป​ตาม​สภาพ​แบบ​นั้น แต่​เพราะ​พระ​องค์​ตั้งใจ​ให้​เป็น​ไป โดย​มี​ความ​หวัง​ว่า
  • ヨブ 記 12:6 - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
  • ヨブ 記 12:7 - 主がそういうことをする方だということぐらい、 だれでも知っている。 犬や獣でも、それぐらいのことは知っている。 鳥に聞いてみるがいい。そうだと答えてくれる。 地と、海の魚に教えてもらうがいい。 同じ答えが返ってくるだろう。
  • ヨブ 記 12:10 - すべての生き物のいのちと、すべての人間の息とは、 共に神の御手のうちにあるからだ。
  • エレミヤ書 12:11 - 彼らはそこを人の住まない地としました。 泣いている悲しげな声が聞こえます。 全地は荒れ果てているのに、 誰ひとり心に留めようとしません。
  • ホセア書 4:3 - それで、この地には産物がなく、悲しみだけが満ちる。 すべての生き物は病んで倒れ、 動物も鳥も、そして魚までもが姿を消す。
  • イザヤ書 24:6 - そのため神ののろいが下り、 人々は心がすさみ、日照りで死に絶えます。 生き残る者は数えるほどしかいません。
  • ヨエル書 1:18 - 家畜は腹をすかしてうめき、 牧草がないので途方に暮れている。 羊は悲しい鳴き声を上げる。
  • エレミヤ書 14:5 - 草はどこにもなく、鹿は子どもを置き去りにする。
  • エレミヤ書 14:6 - 野ろばは裸の丘に立ち、 のどの渇いた山犬のように肩で息をする。 目を大きく開けて草を探し求めるが、 一本の草も見つからない。」
  • エレミヤ書 12:4 - あなたのものであるこの地を、 いつまで彼らのなすままにされるのですか。 野の草でさえ、彼らの悪事のためにうめき、 泣いています。 野獣や鳥は姿を消し、地は荒れ果てました。 それでもなお人々は、 「神がわれわれをさばくはずがない。 われわれは全く安全だ」と言います。
  • 伝道者の書 1:2 - 思うに、この世に価値のあるものなどない。 すべてがむなしい。
  • ローマ人への手紙 8:22 - 私たちは、自然界もこのすばらしい日を待ち望みながら、苦しみうめいていることを知っています。
  • 創世記 3:17 - 最後に神はアダムに言いました。「あれほど食べてはいけないと言ったのに、あなたはそれを食べたので、土地はのろわれたものとなった。あなたは生きるために、一生あくせく働かなければならない。
  • 創世記 3:18 - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
  • 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
圣经
资源
计划
奉献