逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
- 新标点和合本 - 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
- 和合本2010(神版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
- 当代译本 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
- 圣经新译本 - 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
- 中文标准译本 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
- 现代标点和合本 - 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- 和合本(拼音版) - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- New International Version - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
- New International Reader's Version - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
- English Standard Version - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
- New Living Translation - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
- Christian Standard Bible - Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life again
- New American Standard Bible - I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin came to life, and I died;
- New King James Version - I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
- Amplified Bible - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
- American Standard Version - And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
- King James Version - For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
- New English Translation - And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
- World English Bible - I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
- 新標點和合本 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
- 當代譯本 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
- 聖經新譯本 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
- 呂振中譯本 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
- 中文標準譯本 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 現代標點和合本 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
- 文理和合譯本 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
- 文理委辦譯本 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
- 현대인의 성경 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
- Восточный перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
- リビングバイブル - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- Nova Versão Internacional - Antes eu vivia sem a Lei, mas, quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
- Hoffnung für alle - Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa có luật pháp, tôi sống, nhưng khi có luật pháp rồi, quyền lực tội lỗi sống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน ข้าพเจ้าเคยดำรงชีวิตอยู่ขณะที่ไม่มีกฎบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติขึ้น บาปก็กลับมีชีวิตขึ้น และข้าพเจ้าก็ตาย
交叉引用
- 馬太福音 15:4 - 「敬爾父母;詈父母者、死無赦; 」
- 馬太福音 15:5 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
- 馬太福音 15:6 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
- 路加福音 10:25 - 時有一經生起而試主曰:『夫子、吾何修始可獲永生乎?』
- 路加福音 10:26 - 曰『經何云?』
- 路加福音 10:27 - 曰『爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之力、盡爾之知、以愛天主、並愛鄰如己。』
- 路加福音 10:28 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
- 路加福音 10:29 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
- 路加福音 18:21 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
- 馬可福音 7:8 - 蓋天主之命、爾則棄之、人之習俗、爾則執之。』
- 馬可福音 7:9 - 又曰:『爾曹之所以廢棄天主誡命、而維護爾之習俗者、亦已巧矣!
- 馬可福音 7:10 - 蓋 摩西 曰:「敬爾父母、咒詛其父母者死無貸;」
- 馬可福音 7:11 - 而爾曹則曰:「人若謂父母云我所供爾之養、已割爾盤、 謂已作獻主之儀、」
- 馬可福音 7:12 - 於是爾曹遂不復許其供奉父母。
- 馬可福音 7:13 - 是以爾之習俗、廢天主之聖道也。爾之所為、類若斯。』
- 詩篇 40:12 - 莫壅爾仁淵源源賜洪恩。但願爾聖道。長作我明燈。
- 馬太福音 19:20 - 少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
- 馬太福音 5:21 - 爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
- 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
- 馬太福音 5:23 - 倘爾詣壇前獻禮、而忽憶有負兄弟者、
- 馬太福音 5:24 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
- 馬太福音 5:25 - 爾與控爾者尚在途中、速與之睦、恐彼送爾於讞官、讞官發爾於隸、而爾下獄矣。
- 馬太福音 5:26 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
- 路加福音 15:29 - 長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
- 腓立比書 3:5 - 予生八日、即受割禮;以血統論、固 義塞 人也、屬於 便雅明 支派、而出於 希伯萊 人之 希伯萊 人也。以律法論、固 法利塞 人也
- 腓立比書 3:6 - 以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
- 加拉太書 2:19 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
- 羅馬書 8:7 - 無他、蓋順於欲者、則逆於天主;如此自不甘服天主之法、且亦不能。
- 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、亦為犯法。
- 雅各書 2:11 - 蓋誡爾毋犯姦淫者、天主也;而誡爾毋殺人者、亦天主也。爾即未犯姦淫、而犯殺人、是亦犯法而已矣。
- 羅馬書 7:21 - 於是吾於自身之內、另見一法。吾欲為善、而有惡潛伏其中、為之牽引。
- 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
- 羅馬書 7:23 - 然吾又見一法、寓吾肢體之中、與吾心之法、恆相對敵、而囚吾於肢體之罪孽法中。
- 羅馬書 7:4 - 今我兄弟既仰賴基督之身、而死於律法、 則從良改嫁、其誰曰不宜?良人者何、即自死中復活之彼人是已!亦在吾人勉結良果、以報答天主云耳。
- 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘隙而入、利用誡命、以陷我於惑、而成我之戮。
- 路加福音 18:9 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
- 路加福音 18:10 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
- 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
- 羅馬書 7:6 - 今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
- 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
- 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
- 羅馬書 10:5 - 昔 摩西 論緣法求義之道曰:『遵此而行者得生。』
- 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』