逐节对照
- 文理委辦譯本 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
- 新标点和合本 - 但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
- 当代译本 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
- 圣经新译本 - 现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- 中文标准译本 - 但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。
- 现代标点和合本 - 但现今,你们既从罪里得了释放,做了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- 和合本(拼音版) - 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- New International Version - But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.
- New International Reader's Version - You have been set free from sin. God has made you his slaves. The benefit you gain leads to holy living. And the end result is eternal life.
- English Standard Version - But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.
- New Living Translation - But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life.
- The Message - But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master.
- Christian Standard Bible - But now, since you have been set free from sin and have become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification — and the outcome is eternal life!
- New American Standard Bible - But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
- New King James Version - But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.
- Amplified Bible - But now since you have been set free from sin and have become [willing] slaves to God, you have your benefit, resulting in sanctification [being made holy and set apart for God’s purpose], and the outcome [of this] is eternal life.
- American Standard Version - But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
- King James Version - But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
- New English Translation - But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
- World English Bible - But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life.
- 新標點和合本 - 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了上帝的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了 神的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
- 當代譯本 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
- 聖經新譯本 - 現在你們既然從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
- 呂振中譯本 - 但如今呢、你們既得自由、脫離了罪、給上帝做奴僕,就有果子以至於聖化了:那結局乃是永生。
- 中文標準譯本 - 但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
- 現代標點和合本 - 但現今,你們既從罪裡得了釋放,做了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
- 文理和合譯本 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora que han sido liberados del pecado y se han puesto al servicio de Dios, cosechan la santidad que conduce a la vida eterna.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 여러분은 죄에서 해방되어 하나님의 종이 되었고 거룩한 생활을 하게 되었으니 그 결과는 영원한 생명입니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь.
- Восточный перевод - Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Всевышнего, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Аллаха, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Всевышнего, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, le fruit que vous portez, c’est une vie sainte, et le résultat auquel vous aboutissez, c’est la vie éternelle.
- リビングバイブル - しかし今は、罪の力から解放されて、神に仕える者になりました。そして、神があなたがたに下さる恵みによってきよくされ、永遠のいのちが与えられているのです。
- Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
- Hoffnung für alle - Aber jetzt seid ihr frei von der Sünde und dient Gott mit eurem ganzen Leben. Das Ergebnis ist: Ihr gehört zu ihm und tut, was ihm gefällt, und schließlich schenkt er euch das ewige Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay anh chị em được giải thoát khỏi tội lỗi, để “làm nô lệ” cho Đức Chúa Trời, kết quả là được thánh hóa, và cuối cùng được sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านเป็นอิสระจากบาปและได้กลายมาเป็นทาสของพระเจ้าแล้ว ประโยชน์ที่ท่านได้เก็บเกี่ยวนำไปสู่ความบริสุทธิ์ และผลลัพธ์คือชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ขณะนี้ ท่านได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากอำนาจบาป และกลับมาเป็นทาสของพระเจ้าแล้ว ผลที่ท่านเก็บเกี่ยวนำไปสู่ความบริสุทธิ์ และผลสุดท้ายที่ได้รับคือชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
- 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌 基督僕雅各、請散處十二支派安、
- 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
- 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
- 詩篇 37:38 - 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。
- 加拉太書 1:10 - 今 我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能為基督僕、
- 民數記 23:10 - 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之眾、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。
- 詩篇 86:2 - 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衛余兮。
- 馬太福音 13:40 - 集稗而焚於火、世末亦然、
- 提多書 1:1 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
- 羅馬書 6:21 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
- 約翰福音 4:36 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
- 彼得前書 1:9 - 得信主之功效、救爾魂是也、
- 創世記 50:17 - 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕為汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
- 羅馬書 6:14 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
- 哥林多後書 3:17 - 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、
- 詩篇 92:14 - 歷年雖久、結實依然、青青向榮兮、
- 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
- 詩篇 143:12 - 我為爾僕、請爾彰厥仁義、俾敵緘默、害予之人、必遭翦滅兮。
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
- 馬太福音 13:43 - 時、義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、○
- 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
- 羅馬書 7:4 - 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
- 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
- 但以理書 3:26 - 王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
- 以弗所書 5:9 - 聖神之結實、仁與義與誠、
- 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
- 羅馬書 7:25 - 惟賴吾主耶穌 基督為然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、
- 但以理書 6:20 - 哀呼但以理曰、上帝之僕但以理、爾恆事上帝、上帝果能脫爾於獅口乎、
- 約伯記 1:8 - 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳為義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑒之乎。
- 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
- 約翰福音 15:2 - 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、
- 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 哥林多前書 7:22 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
- 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
- 羅馬書 6:18 - 既遠於罪、為義之僕、
- 彼得前書 2:16 - 爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、