逐节对照
- 文理委辦譯本 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
- 新标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 当代译本 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
- 圣经新译本 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
- 中文标准译本 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 现代标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 和合本(拼音版) - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
- New International Version - What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
- New International Reader's Version - What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
- English Standard Version - But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
- New Living Translation - And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
- Christian Standard Bible - So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
- New American Standard Bible - Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
- New King James Version - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
- Amplified Bible - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
- American Standard Version - What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
- King James Version - What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
- New English Translation - So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
- World English Bible - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
- 新標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 當代譯本 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
- 聖經新譯本 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
- 呂振中譯本 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
- 中文標準譯本 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 現代標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 文理和合譯本 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué fruto cosechaban entonces? ¡Cosas que ahora los avergüenzan y que conducen a la muerte!
- 현대인의 성경 - 그 결과 얻은 유익이 무엇입니까? 지금 여러분이 부끄러워하는 것밖에 더 있습니까? 그런 생활의 결과는 영원한 죽음입니다.
- Новый Русский Перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Восточный перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- La Bible du Semeur 2015 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
- リビングバイブル - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
- Nestle Aland 28 - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
- Nova Versão Internacional - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
- Hoffnung für alle - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, anh chị em nhận được kết quả gì? Chỉ có những kết quả nhuốc nhơ mà ngày nay anh chị em còn hổ thẹn. Vì kết cuộc của mọi điều ấy chỉ là cái chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นท่านได้เก็บเกี่ยวประโยชน์อะไรจากสิ่งเหล่านั้นซึ่งบัดนี้ท่านก็ละอายแก่ใจ? ผลลัพธ์ของสิ่งเหล่านั้นคือความตาย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นท่านได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์อะไรบ้างจากสิ่งต่างๆ ซึ่งท่านกลับละอายในเวลานี้ ผลที่ได้จากสิ่งเหล่านั้นคือความตาย
交叉引用
- 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
- 腓立比書 3:19 - 彼養小體、如事上帝 以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
- 耶利米書 12:13 - 所播者麥、所穫者荊。雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。○
- 希伯來書 10:29 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 啟示錄 20:14 - 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
- 耶利米書 3:3 - 甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
- 申命記 21:22 - 人犯死罪、被懸於木、
- 耶利米書 31:19 - 我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
- 加拉太書 6:7 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
- 加拉太書 6:8 - 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、
- 路加福音 15:17 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
- 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 路加福音 15:20 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
- 路加福音 15:21 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
- 羅馬書 8:13 - 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、
- 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
- 但以理書 9:8 - 我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、
- 箴言 5:10 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
- 箴言 5:11 - 及其終也、形消骨立、號泣不勝、
- 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
- 箴言 5:13 - 不聽師訓、不納良言、
- 列王紀上 2:26 - 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恆與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。
- 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
- 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。
- 箴言 16:25 - 有自以其道為是者、不知其終歸於敗亡。
- 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
- 耶利米書 44:20 - 耶利米告諸男女、庶民、曰、
- 耶利米書 44:21 - 爾列祖王公、庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、
- 耶利米書 44:22 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
- 耶利米書 44:23 - 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。
- 耶利米書 44:24 - 耶和華又告庶民、及眾婦女、曰、猶大眾人、居埃及者、宜聽耶和華言。
- 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。
- 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
- 以西結書 36:32 - 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非為爾故、爾其知之。
- 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- 詩篇 73:17 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
- 申命記 17:6 - 當殺之人、有二三人為證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。
- 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
- 彼得前書 4:17 - 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、
- 哥林多後書 7:11 - 惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
- 雅各書 1:15 - 欲動生惡、惡盈致死、
- 以西結書 16:61 - 以爾姊妹賜爾為女、不循舊約、爾受之時、則追憶所為、而蒙羞恥。
- 以西結書 16:62 - 我必堅我約、使知我乃耶和華、
- 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
- 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
- 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
- 撒母耳記下 12:5 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
- 撒母耳記下 12:6 - 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
- 箴言 9:17 - 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。
- 希伯來書 6:8 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
- 約翰一書 2:28 - 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主既降臨、我亦不愧、
- 但以理書 12:2 - 長眠於地下者、其數甚眾、必甦而起、得永生者有之、受永辱者有之、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 箴言 14:12 - 有自以其道為是者、不知其終歸於敗亡。
- 羅馬書 7:5 - 當我從欲時、情轉因律法而為惡、動乎四體、厥果惟死、
- 羅馬書 1:32 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、