逐节对照
- 文理委辦譯本 - 強忍生練達、練達生希望、
- 新标点和合本 - 忍耐生老练,老练生盼望;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忍耐生老练,老练生盼望,
- 和合本2010(神版-简体) - 忍耐生老练,老练生盼望,
- 当代译本 - 忍耐生品格,品格生盼望。
- 圣经新译本 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
- 中文标准译本 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
- 现代标点和合本 - 忍耐生老练,老练生盼望,
- 和合本(拼音版) - 忍耐生老练,老练生盼望,
- New International Version - perseverance, character; and character, hope.
- New International Reader's Version - The strength to go on produces character. Character produces hope.
- English Standard Version - and endurance produces character, and character produces hope,
- New Living Translation - And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.
- Christian Standard Bible - endurance produces proven character, and proven character produces hope.
- New American Standard Bible - and perseverance, proven character; and proven character, hope;
- New King James Version - and perseverance, character; and character, hope.
- Amplified Bible - and endurance, proven character (spiritual maturity); and proven character, hope and confident assurance [of eternal salvation].
- American Standard Version - and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
- King James Version - And patience, experience; and experience, hope:
- New English Translation - and endurance, character, and character, hope.
- World English Bible - and perseverance, proven character; and proven character, hope:
- 新標點和合本 - 忍耐生老練,老練生盼望;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忍耐生老練,老練生盼望,
- 和合本2010(神版-繁體) - 忍耐生老練,老練生盼望,
- 當代譯本 - 忍耐生品格,品格生盼望。
- 聖經新譯本 - 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
- 呂振中譯本 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
- 中文標準譯本 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
- 現代標點和合本 - 忍耐生老練,老練生盼望,
- 文理和合譯本 - 強忍生練達、練達生希望、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忍耐生練達、練達生希望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
- Nueva Versión Internacional - la perseverancia, entereza de carácter; la entereza de carácter, esperanza.
- 현대인의 성경 - 인내는 연단된 인격을, 연단된 인격은 희망을 갖게 한다는 것을 알기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду.
- Восточный перевод - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
- La Bible du Semeur 2015 - la persévérance conduit à une fidélité éprouvée, et la fidélité éprouvée nourrit l’espérance.
- リビングバイブル - 忍耐によって私たちの品性が磨かれ、さらに、それによって希望が与えられるのです。こうして、私たちの希望と信仰は強められ、どんなことにも動じなくなるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
- Nova Versão Internacional - a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
- Hoffnung für alle - Geduld aber vertieft und festigt unseren Glauben, und das wiederum stärkt unsere Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kiên nhẫn đem lại kinh nghiệm, và từ kinh nghiệm phát sinh hy vọng của sự cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความบากบั่นทำให้เรามีอุปนิสัยที่พิสูจน์แล้วว่าใช้การได้ และอุปนิสัยเช่นนั้นทำให้มีความหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความบากบั่นก่อให้เกิดคุณลักษณะที่ดี และคุณลักษณะที่ดีก่อให้เกิดความหวัง
交叉引用
- 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
- 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
- 詩篇 71:19 - 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、
- 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
- 詩篇 71:21 - 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、
- 詩篇 71:22 - 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮。
- 詩篇 71:23 - 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、
- 詩篇 71:24 - 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。
- 哥林多後書 6:9 - 似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、
- 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
- 撒母耳記上 17:34 - 大闢曰、昔僕為父牧羊、有獅與熊至羊群、攫取羔羊。
- 撒母耳記上 17:35 - 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。
- 撒母耳記上 17:36 - 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
- 撒母耳記上 17:37 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
- 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
- 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 哥林多後書 1:6 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
- 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
- 詩篇 27:3 - 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、
- 詩篇 71:14 - 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、
- 約書亞記 10:24 - 既出、約書亞召以色列眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
- 約書亞記 10:25 - 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。
- 哥林多後書 4:8 - 我常患難而不阨窮、顛連而不失望、
- 哥林多後書 4:9 - 見逐而不遺、隕越而不斃、
- 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
- 哥林多後書 4:11 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
- 哥林多後書 4:12 - 是我冒死、爾得生、
- 詩篇 42:4 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
- 詩篇 42:5 - 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
- 彼得前書 1:6 - 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 提摩太後書 4:16 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 提摩太後書 4:18 - 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡暨、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、