Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、
  • 新标点和合本 - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在 神面前他一无可夸。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕如果是因行为而被称为义人,就可以夸口了,但他在上帝面前没有可夸的。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
  • 中文标准译本 - 事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。
  • 现代标点和合本 - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。
  • 和合本(拼音版) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在上帝面前并无可夸。
  • New International Version - If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.
  • New International Reader's Version - Did he become right with God because of something he did? If so, he could brag about it. But he couldn’t brag to God.
  • English Standard Version - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • New Living Translation - If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God’s way.
  • Christian Standard Bible - If Abraham was justified by works, he has something to boast about — but not before God.
  • New American Standard Bible - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about; but not before God.
  • New King James Version - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Amplified Bible - For if Abraham was justified [that is, acquitted from the guilt of his sins] by works [those things he did that were good], he has something to boast about, but not before God.
  • American Standard Version - For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
  • King James Version - For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
  • New English Translation - For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about – but not before God.
  • World English Bible - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
  • 新標點和合本 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在上帝面前他一無可誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在 神面前他一無可誇。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕如果是因行為而被稱為義人,就可以誇口了,但他在上帝面前沒有可誇的。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
  • 呂振中譯本 - 倘若 亞伯拉罕 是由於行為而得稱義,他就有可誇了,可不是在上帝面前有 可誇 啊。
  • 中文標準譯本 - 事實上,如果亞伯拉罕本於行為被稱為義,他就有可誇耀的;然而在神面前他並沒有可誇耀的。
  • 現代標點和合本 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕若因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼若欲以事功見稱、誠有所誇;然在天主之前、實不足多也。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • 현대인의 성경 - 만일 아브라함이 행위로 의롭다는 인정을 받았다면 자랑할 것이 있었을 것입니다. 그러나 사실 그에게는 하나님 앞에서 자랑할 것이 아무것도 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом.
  • Восточный перевод - Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Иброхим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose !
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vì làm lành mà Áp-ra-ham được Đức Chúa Trời nhìn nhận là người công chính vô tội, hẳn ông có lý do tự hào. Nhưng Đức Chúa Trời không thừa nhận điều ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงถ้านับว่าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ เขาก็มีข้อที่จะอวดได้ แต่ไม่เป็นเช่นนั้นเลยต่อหน้าพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​อับราฮัม​พ้นผิด​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตน ท่าน​ก็​สามารถ​โอ้อวด​ได้ แต่​ไม่​ใช่​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 8:9 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
  • 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
  • 羅馬書 15:17 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
  • 哥林多後書 5:12 - 我豈復自薦乎、第使爾為我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、
  • 哥林多前書 4:7 - 爾為師、誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇為固有、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、賢者毋自其誇賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。
  • 耶利米書 9:24 - 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此為悅、如爾識我耶和華、則可自詡。
  • 創世記 20:9 - 亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
  • 創世記 20:10 - 又曰、爾至此何所見而行是。
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
  • 創世記 20:12 - 彼誠我妹、同父異母、我娶為室。
  • 創世記 20:13 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 哥林多後書 11:12 - 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
  • 加拉太書 6:13 - 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 創世記 12:18 - 法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。
  • 哥林多後書 12:1 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
  • 哥林多後書 12:5 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
  • 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多前書 1:29 - 故上帝前、無人得自誇、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
  • 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
  • 羅馬書 3:26 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 羅馬書 3:27 - 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、
  • 羅馬書 3:28 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
  • 創世記 12:20 - 遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 創世記 12:12 - 埃及人見爾必云此其妻也、必將殺我而存爾。
  • 創世記 12:13 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
  • 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我柔、
  • 哥林多前書 1:31 - 經云、誇者、當以主而誇也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、
  • 新标点和合本 - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在 神面前他一无可夸。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕如果是因行为而被称为义人,就可以夸口了,但他在上帝面前没有可夸的。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
  • 中文标准译本 - 事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。
  • 现代标点和合本 - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。
  • 和合本(拼音版) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在上帝面前并无可夸。
  • New International Version - If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.
  • New International Reader's Version - Did he become right with God because of something he did? If so, he could brag about it. But he couldn’t brag to God.
  • English Standard Version - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • New Living Translation - If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God’s way.
  • Christian Standard Bible - If Abraham was justified by works, he has something to boast about — but not before God.
  • New American Standard Bible - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about; but not before God.
  • New King James Version - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Amplified Bible - For if Abraham was justified [that is, acquitted from the guilt of his sins] by works [those things he did that were good], he has something to boast about, but not before God.
  • American Standard Version - For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
  • King James Version - For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
  • New English Translation - For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about – but not before God.
  • World English Bible - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
  • 新標點和合本 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在上帝面前他一無可誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在 神面前他一無可誇。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕如果是因行為而被稱為義人,就可以誇口了,但他在上帝面前沒有可誇的。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
  • 呂振中譯本 - 倘若 亞伯拉罕 是由於行為而得稱義,他就有可誇了,可不是在上帝面前有 可誇 啊。
  • 中文標準譯本 - 事實上,如果亞伯拉罕本於行為被稱為義,他就有可誇耀的;然而在神面前他並沒有可誇耀的。
  • 現代標點和合本 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕若因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼若欲以事功見稱、誠有所誇;然在天主之前、實不足多也。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • 현대인의 성경 - 만일 아브라함이 행위로 의롭다는 인정을 받았다면 자랑할 것이 있었을 것입니다. 그러나 사실 그에게는 하나님 앞에서 자랑할 것이 아무것도 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом.
  • Восточный перевод - Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Иброхим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose !
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vì làm lành mà Áp-ra-ham được Đức Chúa Trời nhìn nhận là người công chính vô tội, hẳn ông có lý do tự hào. Nhưng Đức Chúa Trời không thừa nhận điều ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงถ้านับว่าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ เขาก็มีข้อที่จะอวดได้ แต่ไม่เป็นเช่นนั้นเลยต่อหน้าพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​อับราฮัม​พ้นผิด​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตน ท่าน​ก็​สามารถ​โอ้อวด​ได้ แต่​ไม่​ใช่​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า
  • 以西結書 8:9 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
  • 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
  • 羅馬書 15:17 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
  • 哥林多後書 5:12 - 我豈復自薦乎、第使爾為我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、
  • 哥林多前書 4:7 - 爾為師、誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇為固有、
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、賢者毋自其誇賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。
  • 耶利米書 9:24 - 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此為悅、如爾識我耶和華、則可自詡。
  • 創世記 20:9 - 亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
  • 創世記 20:10 - 又曰、爾至此何所見而行是。
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
  • 創世記 20:12 - 彼誠我妹、同父異母、我娶為室。
  • 創世記 20:13 - 昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
  • 哥林多後書 11:12 - 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
  • 加拉太書 6:13 - 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 創世記 12:18 - 法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。
  • 哥林多後書 12:1 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
  • 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
  • 哥林多後書 12:5 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
  • 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多前書 1:29 - 故上帝前、無人得自誇、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
  • 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
  • 羅馬書 3:26 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 羅馬書 3:27 - 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、
  • 羅馬書 3:28 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
  • 創世記 12:20 - 遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 創世記 12:12 - 埃及人見爾必云此其妻也、必將殺我而存爾。
  • 創世記 12:13 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
  • 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我柔、
  • 哥林多前書 1:31 - 經云、誇者、當以主而誇也、
圣经
资源
计划
奉献