Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
  • 新标点和合本 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 当代译本 - 那么,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是!我们已经说过,无论是犹太人还是希腊人,所有的人都在罪的权势之下。
  • 圣经新译本 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
  • 中文标准译本 - 那么怎么样呢?我们犹太人比别人好吗?当然不是!我们已经指出:犹太人和外邦人 都在罪孽之下。
  • 现代标点和合本 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本(拼音版) - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • New International Version - What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
  • New International Reader's Version - What should we say then? Do we Jews have any advantage? Not at all! We have already claimed that Jews and Gentiles are sinners. Everyone is under the power of sin.
  • English Standard Version - What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin,
  • New Living Translation - Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles, are under the power of sin.
  • The Message - So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin.
  • Christian Standard Bible - What then? Are we any better off? Not at all! For we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin,
  • New American Standard Bible - What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • New King James Version - What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • Amplified Bible - Well then, are we [Jews] better off than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks (Gentiles) are under the control of sin and subject to its power.
  • American Standard Version - What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
  • King James Version - What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • New English Translation - What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,
  • World English Bible - What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • 新標點和合本 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 當代譯本 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
  • 聖經新譯本 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
  • 呂振中譯本 - 這卻怎麼樣呢?我們 猶太 人 比他們 外國人 強麼?完全不是。我們已經起訴:萬人都在罪之下,不但 希利尼 人, 猶太 人也在內;
  • 中文標準譯本 - 那麼怎麼樣呢?我們猶太人比別人好嗎?當然不是!我們已經指出:猶太人和外邦人 都在罪孽之下。
  • 現代標點和合本 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 文理和合譯本 - 然則何歟、我儕愈於彼乎、曰、否、不然、我曾證猶太人、希利尼人、咸在罪下、
  • 文理委辦譯本 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人視他族果無所勝乎?實無所勝也!蓋無論 猶太 人與 希臘 人、其為罪人則一也。此為吾儕向所主張者;
  • Nueva Versión Internacional - ¿A qué conclusión llegamos? ¿Acaso los judíos somos mejores? ¡De ninguna manera! Ya hemos demostrado que tanto los judíos como los gentiles están bajo el pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러면 우리가 이방인보다 낫단 말입니까? 전혀 그렇지 않습니다. 우리가 이미 선언한 것처럼 유대인이나 이방인이나 다 같은 죄인입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que faut-il donc conclure ? Nous les Juifs, sommes-nous en meilleure position que les autres hommes ? Pas à tous égards. Nous avons, en effet, déjà démontré que tous les hommes, Juifs et non-Juifs, sont également coupables.
  • リビングバイブル - それでは、私たちユダヤ人は、ほかの人々よりすぐれているのでしょうか。決してそんなことはありません。すでに指摘したように、ユダヤ人であろうと外国人であろうと、みな同様に罪人です。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν? προεχόμεθα? οὐ πάντως; προῃτιασάμεθα γὰρ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας, πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem ? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
  • Hoffnung für alle - Haben wir Juden nun irgendeinen Vorzug vor den anderen Menschen? Ich sage: Nein, ganz und gar nicht! Denn eben habe ich bewiesen, dass alle Menschen – ob Juden oder Nichtjuden – unter der Herrschaft der Sünde leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người Do Thái có lương thiện hơn các dân tộc khác không? Hẳn là không, vì như chúng ta vừa trình bày, người Do Thái và Dân Ngoại đều ở dưới quyền lực của tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะสรุปว่าอย่างไร? พวกเราชาวยิวดี กว่าคนอื่นหรือ? ไม่เลย! เราชี้ให้เห็นแล้วว่า ทั้งคนยิวและคนต่างชาติล้วนอยู่ภายใต้บาปเหมือนกันหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร พวก​เรา​ชาวยิว​ดีกว่า​พวก​เขา​หรือ เปล่า​เลย เรา​ได้​ชี้แจง​ให้​เห็น​แล้ว​ว่า ทั้ง​ชาวยิว​และ​ชาวกรีก​ล้วน​อยู่​ใต้​อำนาจ​บาป​ทั้ง​นั้น
交叉引用
  • 腓立比書 1:18 - 然此亦何妨、其意或偽或誠、無論如何、基督究以是而傳矣、我為之而樂、亦必終樂、
  • 羅馬書 3:5 - 我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、
  • 羅馬書 1:18 - 且天主之怒、由天而顯、罰諸不虔不義、即行不義阻真理之人、
  • 羅馬書 1:19 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
  • 羅馬書 1:20 - 天主不可見之事、即其永能、及其為天主之真、 目不可見、 自造天地以來、乃可明知、因觀其所造之物而悟、致人無由推諉、
  • 羅馬書 1:21 - 彼雖知天主、不以天主尊之、亦不謝之、乃思念虛妄、心以頑而愈昧、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
  • 羅馬書 1:24 - 故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、
  • 羅馬書 1:26 - 是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
  • 羅馬書 1:29 - 充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、
  • 路加福音 7:39 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
  • 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
  • 羅馬書 11:32 - 天主藩眾於不信之中、特欲矜恤眾耳、
  • 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、不得 不得或作缺於 天主之榮、
  • 哥林多前書 14:15 - 何則、我必以神祈禱、亦必以心祈禱、以神歌頌、亦必以心歌頌、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 哥林多前書 10:19 - 所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、
  • 路加福音 18:9 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 以賽亞書 65:5 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • 羅馬書 6:15 - 然則何也、不屬律法下、而屬恩寵下、則可犯罪乎、非也、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 加拉太書 3:22 - 但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
  • 新标点和合本 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 当代译本 - 那么,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是!我们已经说过,无论是犹太人还是希腊人,所有的人都在罪的权势之下。
  • 圣经新译本 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
  • 中文标准译本 - 那么怎么样呢?我们犹太人比别人好吗?当然不是!我们已经指出:犹太人和外邦人 都在罪孽之下。
  • 现代标点和合本 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本(拼音版) - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • New International Version - What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
  • New International Reader's Version - What should we say then? Do we Jews have any advantage? Not at all! We have already claimed that Jews and Gentiles are sinners. Everyone is under the power of sin.
  • English Standard Version - What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin,
  • New Living Translation - Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles, are under the power of sin.
  • The Message - So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin.
  • Christian Standard Bible - What then? Are we any better off? Not at all! For we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin,
  • New American Standard Bible - What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • New King James Version - What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • Amplified Bible - Well then, are we [Jews] better off than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks (Gentiles) are under the control of sin and subject to its power.
  • American Standard Version - What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
  • King James Version - What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • New English Translation - What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,
  • World English Bible - What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • 新標點和合本 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 當代譯本 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
  • 聖經新譯本 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
  • 呂振中譯本 - 這卻怎麼樣呢?我們 猶太 人 比他們 外國人 強麼?完全不是。我們已經起訴:萬人都在罪之下,不但 希利尼 人, 猶太 人也在內;
  • 中文標準譯本 - 那麼怎麼樣呢?我們猶太人比別人好嗎?當然不是!我們已經指出:猶太人和外邦人 都在罪孽之下。
  • 現代標點和合本 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 文理和合譯本 - 然則何歟、我儕愈於彼乎、曰、否、不然、我曾證猶太人、希利尼人、咸在罪下、
  • 文理委辦譯本 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人視他族果無所勝乎?實無所勝也!蓋無論 猶太 人與 希臘 人、其為罪人則一也。此為吾儕向所主張者;
  • Nueva Versión Internacional - ¿A qué conclusión llegamos? ¿Acaso los judíos somos mejores? ¡De ninguna manera! Ya hemos demostrado que tanto los judíos como los gentiles están bajo el pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러면 우리가 이방인보다 낫단 말입니까? 전혀 그렇지 않습니다. 우리가 이미 선언한 것처럼 유대인이나 이방인이나 다 같은 죄인입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que faut-il donc conclure ? Nous les Juifs, sommes-nous en meilleure position que les autres hommes ? Pas à tous égards. Nous avons, en effet, déjà démontré que tous les hommes, Juifs et non-Juifs, sont également coupables.
  • リビングバイブル - それでは、私たちユダヤ人は、ほかの人々よりすぐれているのでしょうか。決してそんなことはありません。すでに指摘したように、ユダヤ人であろうと外国人であろうと、みな同様に罪人です。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν? προεχόμεθα? οὐ πάντως; προῃτιασάμεθα γὰρ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας, πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem ? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
  • Hoffnung für alle - Haben wir Juden nun irgendeinen Vorzug vor den anderen Menschen? Ich sage: Nein, ganz und gar nicht! Denn eben habe ich bewiesen, dass alle Menschen – ob Juden oder Nichtjuden – unter der Herrschaft der Sünde leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người Do Thái có lương thiện hơn các dân tộc khác không? Hẳn là không, vì như chúng ta vừa trình bày, người Do Thái và Dân Ngoại đều ở dưới quyền lực của tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะสรุปว่าอย่างไร? พวกเราชาวยิวดี กว่าคนอื่นหรือ? ไม่เลย! เราชี้ให้เห็นแล้วว่า ทั้งคนยิวและคนต่างชาติล้วนอยู่ภายใต้บาปเหมือนกันหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร พวก​เรา​ชาวยิว​ดีกว่า​พวก​เขา​หรือ เปล่า​เลย เรา​ได้​ชี้แจง​ให้​เห็น​แล้ว​ว่า ทั้ง​ชาวยิว​และ​ชาวกรีก​ล้วน​อยู่​ใต้​อำนาจ​บาป​ทั้ง​นั้น
  • 腓立比書 1:18 - 然此亦何妨、其意或偽或誠、無論如何、基督究以是而傳矣、我為之而樂、亦必終樂、
  • 羅馬書 3:5 - 我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、
  • 羅馬書 1:18 - 且天主之怒、由天而顯、罰諸不虔不義、即行不義阻真理之人、
  • 羅馬書 1:19 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
  • 羅馬書 1:20 - 天主不可見之事、即其永能、及其為天主之真、 目不可見、 自造天地以來、乃可明知、因觀其所造之物而悟、致人無由推諉、
  • 羅馬書 1:21 - 彼雖知天主、不以天主尊之、亦不謝之、乃思念虛妄、心以頑而愈昧、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
  • 羅馬書 1:24 - 故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、
  • 羅馬書 1:26 - 是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
  • 羅馬書 1:29 - 充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、
  • 路加福音 7:39 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
  • 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
  • 羅馬書 11:32 - 天主藩眾於不信之中、特欲矜恤眾耳、
  • 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、不得 不得或作缺於 天主之榮、
  • 哥林多前書 14:15 - 何則、我必以神祈禱、亦必以心祈禱、以神歌頌、亦必以心歌頌、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 哥林多前書 10:19 - 所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、
  • 路加福音 18:9 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 以賽亞書 65:5 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • 羅馬書 6:15 - 然則何也、不屬律法下、而屬恩寵下、則可犯罪乎、非也、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 加拉太書 3:22 - 但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
圣经
资源
计划
奉献