逐节对照
- New International Version - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- 新标点和合本 - 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 当代译本 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
- 圣经新译本 - 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
- 中文标准译本 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 现代标点和合本 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本(拼音版) - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- New International Reader's Version - We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
- English Standard Version - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
- New Living Translation - So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
- Christian Standard Bible - For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New American Standard Bible - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
- New King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
- Amplified Bible - For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
- American Standard Version - We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
- New English Translation - For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
- World English Bible - We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- 新標點和合本 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 當代譯本 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
- 聖經新譯本 - 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
- 呂振中譯本 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
- 現代標點和合本 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
- 文理和合譯本 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
- 文理委辦譯本 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
- Nueva Versión Internacional - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
- Новый Русский Перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
- リビングバイブル - つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
- Nestle Aland 28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
- Nova Versão Internacional - Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
- Hoffnung für alle - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราเห็นว่ามนุษย์จะพ้นผิดได้โดยความเชื่อ ซึ่งไม่อยู่ภายใต้การปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
交叉引用
- John 3:14 - Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- John 3:15 - that everyone who believes may have eternal life in him.”
- John 3:16 - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
- John 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
- John 3:18 - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
- Romans 5:1 - Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- Ephesians 2:9 - not by works, so that no one can boast.
- John 6:40 - For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
- Romans 4:5 - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
- 1 Corinthians 6:11 - And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
- Galatians 2:16 - know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.
- Philippians 3:9 - and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness that comes from God on the basis of faith.
- John 5:24 - “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
- Romans 3:20 - Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
- Romans 3:21 - But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
- Romans 3:22 - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
- Galatians 3:11 - Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”
- Galatians 3:12 - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
- Galatians 3:13 - Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a pole.”
- Galatians 3:14 - He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
- Acts 13:38 - “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
- Acts 13:39 - Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
- Romans 8:3 - For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh,
- Romans 3:26 - he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
- Galatians 3:24 - So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
- Galatians 3:8 - Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
- Titus 3:7 - so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.
- James 2:24 - You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone.