逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
- 新标点和合本 - 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 当代译本 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
- 圣经新译本 - 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
- 中文标准译本 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 现代标点和合本 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本(拼音版) - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- New International Version - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New International Reader's Version - We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
- English Standard Version - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
- New Living Translation - So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
- Christian Standard Bible - For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New American Standard Bible - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
- New King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
- Amplified Bible - For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
- American Standard Version - We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
- New English Translation - For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
- World English Bible - We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- 新標點和合本 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 當代譯本 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
- 聖經新譯本 - 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
- 呂振中譯本 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
- 現代標點和合本 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
- 文理和合譯本 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
- 文理委辦譯本 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
- Nueva Versión Internacional - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
- Новый Русский Перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
- リビングバイブル - つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
- Nestle Aland 28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
- Nova Versão Internacional - Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
- Hoffnung für alle - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราเห็นว่ามนุษย์จะพ้นผิดได้โดยความเชื่อ ซึ่งไม่อยู่ภายใต้การปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
交叉引用
- 約翰福音 3:14 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
- 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
- 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
- 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- 羅馬書 5:1 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
- 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
- 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
- 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
- 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
- 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
- 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
- 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
- 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
- 羅馬書 3:21 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
- 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
- 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
- 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
- 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
- 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
- 羅馬書 8:3 - 夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
- 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
- 加拉太書 3:24 - 是故律法實為吾人之蒙師、所以引導吾人、達於基督、俾因信德而成義也。
- 加拉太書 3:8 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
- 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
- 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。