逐节对照
- 新標點和合本 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
- 新标点和合本 - 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
- 当代译本 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
- 圣经新译本 - 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
- 中文标准译本 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
- 现代标点和合本 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- 和合本(拼音版) - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
- New International Version - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New International Reader's Version - We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
- English Standard Version - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
- New Living Translation - So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
- Christian Standard Bible - For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.
- New American Standard Bible - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
- New King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
- Amplified Bible - For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
- American Standard Version - We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
- New English Translation - For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
- World English Bible - We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
- 當代譯本 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
- 聖經新譯本 - 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
- 呂振中譯本 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
- 現代標點和合本 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
- 文理和合譯本 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
- 文理委辦譯本 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
- Nueva Versión Internacional - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
- Новый Русский Перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
- リビングバイブル - つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
- Nestle Aland 28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
- Nova Versão Internacional - Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
- Hoffnung für alle - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราเห็นว่ามนุษย์จะพ้นผิดได้โดยความเชื่อ ซึ่งไม่อยู่ภายใต้การปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
交叉引用
- 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 約翰福音 3:15 - 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裏面得永生)。
- 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
- 約翰福音 3:17 - 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或譯:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 羅馬書 5:1 - 我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和。
- 以弗所書 2:9 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
- 羅馬書 4:5 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉着我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
- 加拉太書 2:16 - 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。
- 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
- 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
- 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
- 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 加拉太書 3:11 - 沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
- 加拉太書 3:12 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
- 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
- 加拉太書 3:14 - 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得着所應許的聖靈。
- 使徒行傳 13:38 - 所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
- 羅馬書 8:3 - 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
- 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。
- 加拉太書 3:8 - 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
- 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑着永生的盼望成為後嗣(或譯:可以憑着盼望承受永生)。
- 雅各書 2:24 - 這樣看來,人稱義是因着行為,不是單因着信。