Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:28 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
  • 新标点和合本 - 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
  • 当代译本 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
  • 中文标准译本 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
  • 现代标点和合本 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 和合本(拼音版) - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • New International Version - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
  • New International Reader's Version - We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
  • English Standard Version - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
  • New Living Translation - So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
  • Christian Standard Bible - For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.
  • New American Standard Bible - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
  • New King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
  • Amplified Bible - For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
  • American Standard Version - We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
  • King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
  • New English Translation - For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
  • World English Bible - We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
  • 新標點和合本 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
  • 當代譯本 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
  • 聖經新譯本 - 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
  • 呂振中譯本 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
  • 中文標準譯本 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
  • 現代標點和合本 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
  • 文理和合譯本 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
  • 文理委辦譯本 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • Восточный перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
  • リビングバイブル - つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
  • Nestle Aland 28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
  • Nova Versão Internacional - Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
  • Hoffnung für alle - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​เห็น​ว่า​มนุษย์​จะ​พ้นผิด​ได้​โดย​ความ​เชื่อ ซึ่ง​ไม่​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
  • 约翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。
  • 约翰福音 3:18 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
  • 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
  • 罗马书 4:5 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
  • 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • 罗马书 3:21 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
  • 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 加拉太书 3:11 - 很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
  • 加拉太书 3:12 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
  • 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
  • 罗马书 8:3 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
  • 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
  • 提多书 3:7 - 使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。
  • 雅各书 2:24 - 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
  • 新标点和合本 - 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
  • 当代译本 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
  • 中文标准译本 - 就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。
  • 现代标点和合本 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 和合本(拼音版) - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • New International Version - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
  • New International Reader's Version - We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
  • English Standard Version - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
  • New Living Translation - So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
  • Christian Standard Bible - For we conclude that a person is justified by faith apart from the works of the law.
  • New American Standard Bible - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
  • New King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
  • Amplified Bible - For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
  • American Standard Version - We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
  • King James Version - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
  • New English Translation - For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
  • World English Bible - We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
  • 新標點和合本 - 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們認定,人稱義是因着信,不在於律法的行為。
  • 當代譯本 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
  • 聖經新譯本 - 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
  • 呂振中譯本 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
  • 中文標準譯本 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
  • 現代標點和合本 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
  • 文理和合譯本 - 故我謂人見義由乎信、非由行律也、
  • 文理委辦譯本 - 故我謂人得稱義以信主、非以行法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人惟憑信德而稱義、初無與於法內之事功;此吾所深信不疑者也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • Восточный перевод - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
  • リビングバイブル - つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
  • Nestle Aland 28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
  • Nova Versão Internacional - Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
  • Hoffnung für alle - Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​เห็น​ว่า​มนุษย์​จะ​พ้นผิด​ได้​โดย​ความ​เชื่อ ซึ่ง​ไม่​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
  • 约翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。
  • 约翰福音 3:18 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
  • 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
  • 罗马书 4:5 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
  • 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • 罗马书 3:21 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
  • 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 加拉太书 3:11 - 很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
  • 加拉太书 3:12 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
  • 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
  • 罗马书 8:3 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
  • 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
  • 提多书 3:7 - 使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。
  • 雅各书 2:24 - 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
圣经
资源
计划
奉献