Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 新标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 当代译本 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 圣经新译本 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 中文标准译本 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 现代标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 和合本(拼音版) - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • New International Version - he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  • New International Reader's Version - God did all this to prove in our own time that he does what is right. He also makes right with himself those who believe in Jesus.
  • English Standard Version - It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New Living Translation - for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
  • Christian Standard Bible - God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
  • New American Standard Bible - for the demonstration, that is, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New King James Version - to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • Amplified Bible - It was to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be just and the One who justifies those who have faith in Jesus [and rely confidently on Him as Savior].
  • American Standard Version - for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
  • King James Version - To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
  • New English Translation - This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
  • World English Bible - to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
  • 新標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 當代譯本 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 聖經新譯本 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 呂振中譯本 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 中文標準譯本 - 為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 現代標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 文理和合譯本 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • Nueva Versión Internacional - pero en el tiempo presente ha ofrecido a Jesucristo para manifestar su justicia. De este modo Dios es justo y, a la vez, el que justifica a los que tienen fe en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 오늘날 그리스도로 말미암아 해결하심으로 자기의 의로우심을 나타내셔서 자기도 의로우시며 예수님을 믿는 사람도 의롭다고 인정하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
  • Восточный перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - au temps de sa patience. Il montre aussi qu’il est juste dans le temps présent : il est juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.
  • リビングバイブル - そして今日も、神はこの同じ方法で罪人を受け入れてくださいます。イエスが彼らを、義と認めてくださるためです。 しかし、このように罪を犯した者を赦し、無罪を宣告するのは、神の公正なやり方に反するのでしょうか。いいえ、そんなことはありません。なぜなら彼らが、自分の罪を帳消しにしてくださったイエスを信じたという事実に基づいて、神はそうなさるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
  • Hoffnung für alle - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hiện tại, Ngài cũng bày tỏ sự công chính của Ngài. Đức Chúa Trời cho thấy Ngài là công chính và là Đấng xưng công chính cho tội nhân khi họ tin nơi Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพื่อสำแดงความยุติธรรมของพระองค์ในกาลปัจจุบัน เพื่อว่าพระองค์จะทรงเป็นผู้เที่ยงธรรมและเป็นผู้ที่ให้บรรดาคนที่มีความเชื่อในพระเยซูถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปัจจุบัน​นี้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​แสดง​ถึง​ความ​ชอบธรรม และ​ใน​การ​นี้​แสดง​ว่า พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ยุติธรรม และ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ถือว่า คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​พ้นผิด​แล้ว
交叉引用
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 加拉太書 3:8 - 按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
  • 加拉太書 3:9 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 加拉太書 3:14 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 羅馬書 8:33 - 誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、
  • 以賽亞書 42:21 - 然主仍為己之仁義、樂使律法為大為榮、 樂使律法為大為榮或作樂賜以廣大榮耀之律法
  • 啟示錄 15:3 - 謳天主僕 摩西 之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
  • 詩篇 85:10 - 恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、
  • 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義從天而顯、
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 新标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 当代译本 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 圣经新译本 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 中文标准译本 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 现代标点和合本 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 和合本(拼音版) - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • New International Version - he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  • New International Reader's Version - God did all this to prove in our own time that he does what is right. He also makes right with himself those who believe in Jesus.
  • English Standard Version - It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New Living Translation - for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
  • Christian Standard Bible - God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
  • New American Standard Bible - for the demonstration, that is, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New King James Version - to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • Amplified Bible - It was to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be just and the One who justifies those who have faith in Jesus [and rely confidently on Him as Savior].
  • American Standard Version - for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
  • King James Version - To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
  • New English Translation - This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
  • World English Bible - to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
  • 新標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 當代譯本 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 聖經新譯本 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 呂振中譯本 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 中文標準譯本 - 為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 現代標點和合本 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 文理和合譯本 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • Nueva Versión Internacional - pero en el tiempo presente ha ofrecido a Jesucristo para manifestar su justicia. De este modo Dios es justo y, a la vez, el que justifica a los que tienen fe en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 오늘날 그리스도로 말미암아 해결하심으로 자기의 의로우심을 나타내셔서 자기도 의로우시며 예수님을 믿는 사람도 의롭다고 인정하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
  • Восточный перевод - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - au temps de sa patience. Il montre aussi qu’il est juste dans le temps présent : il est juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.
  • リビングバイブル - そして今日も、神はこの同じ方法で罪人を受け入れてくださいます。イエスが彼らを、義と認めてくださるためです。 しかし、このように罪を犯した者を赦し、無罪を宣告するのは、神の公正なやり方に反するのでしょうか。いいえ、そんなことはありません。なぜなら彼らが、自分の罪を帳消しにしてくださったイエスを信じたという事実に基づいて、神はそうなさるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
  • Hoffnung für alle - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hiện tại, Ngài cũng bày tỏ sự công chính của Ngài. Đức Chúa Trời cho thấy Ngài là công chính và là Đấng xưng công chính cho tội nhân khi họ tin nơi Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพื่อสำแดงความยุติธรรมของพระองค์ในกาลปัจจุบัน เพื่อว่าพระองค์จะทรงเป็นผู้เที่ยงธรรมและเป็นผู้ที่ให้บรรดาคนที่มีความเชื่อในพระเยซูถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปัจจุบัน​นี้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​แสดง​ถึง​ความ​ชอบธรรม และ​ใน​การ​นี้​แสดง​ว่า พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ยุติธรรม และ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ถือว่า คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​พ้นผิด​แล้ว
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 加拉太書 3:8 - 按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
  • 加拉太書 3:9 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 加拉太書 3:14 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 羅馬書 8:33 - 誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、
  • 以賽亞書 42:21 - 然主仍為己之仁義、樂使律法為大為榮、 樂使律法為大為榮或作樂賜以廣大榮耀之律法
  • 啟示錄 15:3 - 謳天主僕 摩西 之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
  • 詩篇 85:10 - 恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、
  • 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義從天而顯、
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
圣经
资源
计划
奉献