Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
  • 新标点和合本 - 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 当代译本 - 但蒙上帝的恩典,靠着基督耶稣的救赎,就被无条件地称为义人。
  • 圣经新译本 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
  • 中文标准译本 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
  • 现代标点和合本 - 如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
  • 和合本(拼音版) - 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
  • New International Version - and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - The free gift of God’s grace makes us right with him. Christ Jesus paid the price to set us free.
  • English Standard Version - and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
  • New Living Translation - Yet God, in his grace, freely makes us right in his sight. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
  • Christian Standard Bible - they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus,
  • New King James Version - being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - and are being justified [declared free of the guilt of sin, made acceptable to God, and granted eternal life] as a gift by His [precious, undeserved] grace, through the redemption [the payment for our sin] which is [provided] in Christ Jesus,
  • American Standard Version - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
  • King James Version - Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
  • New English Translation - But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • World English Bible - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
  • 新標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今卻蒙上帝的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今卻蒙 神的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
  • 當代譯本 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
  • 呂振中譯本 - 都因上帝恩惠中白白的恩、憑着那在基督耶穌裏的贖放、得稱為義。
  • 中文標準譯本 - 但藉著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,卻無償地被稱為義。
  • 現代標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 文理和合譯本 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 文理委辦譯本 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • Nueva Versión Internacional - pero por su gracia son justificados gratuitamente mediante la redención que Cristo Jesús efectuó.
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도께서 마련하신 구원의 길을 통해 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다는 인정을 받게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.
  • Восточный перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исо Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils sont déclarés justes par sa grâce ; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Aber was sich keiner verdienen kann, schenkt Gott in seiner Güte: Er nimmt uns an, weil Jesus Christus uns erlöst hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời ban ơn, rộng lòng tha thứ, kể chúng ta là công chính, do công lao cứu chuộc bằng máu của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโดยพระคุณของพระเจ้า พระองค์ทรงนับว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่า ด้วยการที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​พ้น​ผิด​ได้​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​เรา จาก​การ​ที่​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ไถ่​บาป
交叉引用
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
  • 希伯來書 9:2 - 設有前幕、稱為聖所、有燈臺與案、及陳設之餅、
  • 希伯來書 9:3 - 二幔之後、又有幕、稱為至聖所、
  • 希伯來書 9:4 - 有焚香之金臺、 金臺或作金鑪 有約匱、四面飾以金者、匱內有盛瑪拿之金壺、 亞倫 萌芽之杖、及刻約之石版二、
  • 希伯來書 9:5 - 匱上有榮耀之基路冰、掩罩於贖罪之所、論此數端、今且不詳言之、
  • 希伯來書 9:6 - 諸物既備、則眾祭司常入前幕、以行崇奉之事、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕、惟大祭司入之、一歲一次、無不攜血為己及民之過而獻、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神以此明示、前時之幕猶存、入聖所之路、尚未明顯、
  • 希伯來書 9:9 - 是幕、乃今時之預像、 或作是幕乃預像至於今時 於此獻禮物祭祀、不能使崇事之人純全、心中安然、
  • 希伯來書 9:10 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
  • 羅馬書 5:16 - 又一人犯罪之所致、不如恩賜、蓋由一人之愆、有審判以定罪、由恩賜、乃免多愆以稱義、
  • 羅馬書 5:17 - 若由一人之愆、死則操權、得洪恩併受稱義之賜者、不更因耶穌基督一人、獲永生而操權乎、
  • 羅馬書 5:18 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
  • 羅馬書 5:19 - 因一人之逆、眾則視為罪人、因一人之順、眾則視為義人、
  • 以弗所書 2:7 - 天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 以弗所書 2:9 - 亦非由功、免人自誇、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
  • 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 羅馬書 5:9 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 歌羅西書 1:14 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 彼得前書 1:18 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
  • 新标点和合本 - 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
  • 当代译本 - 但蒙上帝的恩典,靠着基督耶稣的救赎,就被无条件地称为义人。
  • 圣经新译本 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
  • 中文标准译本 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
  • 现代标点和合本 - 如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
  • 和合本(拼音版) - 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
  • New International Version - and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - The free gift of God’s grace makes us right with him. Christ Jesus paid the price to set us free.
  • English Standard Version - and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
  • New Living Translation - Yet God, in his grace, freely makes us right in his sight. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
  • Christian Standard Bible - they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus,
  • New King James Version - being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - and are being justified [declared free of the guilt of sin, made acceptable to God, and granted eternal life] as a gift by His [precious, undeserved] grace, through the redemption [the payment for our sin] which is [provided] in Christ Jesus,
  • American Standard Version - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
  • King James Version - Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
  • New English Translation - But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • World English Bible - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
  • 新標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今卻蒙上帝的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今卻蒙 神的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
  • 當代譯本 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
  • 呂振中譯本 - 都因上帝恩惠中白白的恩、憑着那在基督耶穌裏的贖放、得稱為義。
  • 中文標準譯本 - 但藉著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,卻無償地被稱為義。
  • 現代標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 文理和合譯本 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
  • 文理委辦譯本 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • Nueva Versión Internacional - pero por su gracia son justificados gratuitamente mediante la redención que Cristo Jesús efectuó.
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도께서 마련하신 구원의 길을 통해 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다는 인정을 받게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.
  • Восточный перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исо Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils sont déclarés justes par sa grâce ; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Aber was sich keiner verdienen kann, schenkt Gott in seiner Güte: Er nimmt uns an, weil Jesus Christus uns erlöst hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời ban ơn, rộng lòng tha thứ, kể chúng ta là công chính, do công lao cứu chuộc bằng máu của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโดยพระคุณของพระเจ้า พระองค์ทรงนับว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่า ด้วยการที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​พ้น​ผิด​ได้​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​เรา จาก​การ​ที่​พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ไถ่​บาป
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
  • 希伯來書 9:2 - 設有前幕、稱為聖所、有燈臺與案、及陳設之餅、
  • 希伯來書 9:3 - 二幔之後、又有幕、稱為至聖所、
  • 希伯來書 9:4 - 有焚香之金臺、 金臺或作金鑪 有約匱、四面飾以金者、匱內有盛瑪拿之金壺、 亞倫 萌芽之杖、及刻約之石版二、
  • 希伯來書 9:5 - 匱上有榮耀之基路冰、掩罩於贖罪之所、論此數端、今且不詳言之、
  • 希伯來書 9:6 - 諸物既備、則眾祭司常入前幕、以行崇奉之事、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕、惟大祭司入之、一歲一次、無不攜血為己及民之過而獻、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神以此明示、前時之幕猶存、入聖所之路、尚未明顯、
  • 希伯來書 9:9 - 是幕、乃今時之預像、 或作是幕乃預像至於今時 於此獻禮物祭祀、不能使崇事之人純全、心中安然、
  • 希伯來書 9:10 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
  • 羅馬書 5:16 - 又一人犯罪之所致、不如恩賜、蓋由一人之愆、有審判以定罪、由恩賜、乃免多愆以稱義、
  • 羅馬書 5:17 - 若由一人之愆、死則操權、得洪恩併受稱義之賜者、不更因耶穌基督一人、獲永生而操權乎、
  • 羅馬書 5:18 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
  • 羅馬書 5:19 - 因一人之逆、眾則視為罪人、因一人之順、眾則視為義人、
  • 以弗所書 2:7 - 天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 以弗所書 2:9 - 亦非由功、免人自誇、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
  • 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 羅馬書 5:9 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 歌羅西書 1:14 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 彼得前書 1:18 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
圣经
资源
计划
奉献