Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 新标点和合本 - 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 当代译本 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 圣经新译本 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 中文标准译本 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
  • 现代标点和合本 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本(拼音版) - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • New International Version - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • New International Reader's Version - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • English Standard Version - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • New Living Translation - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Christian Standard Bible - The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
  • New American Standard Bible - but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
  • New King James Version - even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
  • Amplified Bible - This righteousness of God comes through faith in Jesus Christ for all those [Jew or Gentile] who believe [and trust in Him and acknowledge Him as God’s Son]. There is no distinction,
  • American Standard Version - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • King James Version - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • New English Translation - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • World English Bible - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
  • 新標點和合本 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 當代譯本 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 聖經新譯本 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 中文標準譯本 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 現代標點和合本 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 文理和合譯本 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 文理委辦譯本 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción,
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
  • Восточный перевод - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Исо Масеха, потому что нет различия кто ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
  • Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
  • Nova Versão Internacional - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
  • Hoffnung für alle - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจากพระเจ้านี้ผ่านมาทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ไปถึงคนทั้งปวงที่เชื่อ ไม่มีข้อแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​นับ​ทุกคน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​ว่า ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​จาก​พระ​เจ้า เพราะ​คน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ต่าง​กัน​เลย
交叉引用
  • 哥林多人前書 4:7 - 誰使你 跟別人 有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的,為甚麼誇口、好像不是領受的呢?
  • 羅馬人書 9:30 - 這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;
  • 羅馬人書 4:3 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:4 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 羅馬人書 4:5 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:6 - 正如 大衛 也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;
  • 羅馬人書 4:7 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 羅馬人書 4:8 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
  • 羅馬人書 4:9 - 如此看來,這稱為有福、是指着受割禮 的人 呢?還是也指着沒受割禮 的人 呢?我們說:『 亞伯拉罕 的信是算為義。』
  • 羅馬人書 4:10 - 那麼是怎麼算呢?是在受割禮時候呢?還是在沒受割禮時候呢?不是在受割禮時候,乃是在沒受割禮時候啊。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 羅馬人書 4:12 - 也做 受 割禮 的人 的父,做那些不但受割禮、並且照我們祖宗 亞伯拉罕 沒受割禮時的信心之腳蹤而按規矩行的人的 父 。
  • 羅馬人書 4:13 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
  • 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 使徒行傳 15:9 - 在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着 人的 信、潔淨人的心。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
  • 加拉太人書 3:6 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 加拉太人書 3:7 - 所以你們要知道,以信為本的人才是 亞伯拉罕 的子孫。
  • 加拉太人書 3:8 - 經書早就見到:上帝要使外國人本於信而得稱義,所以早就傳好消息給 亞伯拉罕 說:『眾外國必在你身上 蒙祝福』。
  • 加拉太人書 3:9 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
  • 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 羅馬人書 4:22 - 因此這就算為他的義了。
  • 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 羅馬人書 5:2 - 藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因 可得 上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
  • 羅馬人書 5:4 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 羅馬人書 5:6 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
  • 羅馬人書 5:7 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
  • 羅馬人書 5:8 - 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還是罪人時基督就替我們死。
  • 羅馬人書 5:9 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 羅馬人書 5:10 - 我們做仇敵時、既藉着上帝兒子的死得與上帝復和,豈不更要在復和之後、因着基督的活以得救麼?
  • 羅馬人書 5:11 - 不但如此,我們竟能藉着我們的主耶穌拿上帝而歡喜誇勝呢;因為藉着他、我們如今已經領受了復和了。
  • 羅馬人書 8:1 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
  • 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
  • 歌羅西人書 3:11 - 在這裏、並不分 希利尼 人和 猶太 人了, 不分 受割禮和沒受割禮了,蠻野人、 西古提 人、為奴的和自主的、都沒有 分別 了,惟獨基督是一切,也在一切之內。
  • 加拉太人書 3:28 - 並沒有 猶太 人或 希利尼 人 的分別了 ;沒有奴僕或自主、也沒有男女 的分別了 ;因為在基督耶穌裏、你們眾人都是一個人 了。
  • 羅馬人書 10:12 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 新标点和合本 - 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 当代译本 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 圣经新译本 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 中文标准译本 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
  • 现代标点和合本 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本(拼音版) - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • New International Version - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • New International Reader's Version - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • English Standard Version - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • New Living Translation - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Christian Standard Bible - The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
  • New American Standard Bible - but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
  • New King James Version - even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
  • Amplified Bible - This righteousness of God comes through faith in Jesus Christ for all those [Jew or Gentile] who believe [and trust in Him and acknowledge Him as God’s Son]. There is no distinction,
  • American Standard Version - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • King James Version - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • New English Translation - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • World English Bible - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
  • 新標點和合本 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 當代譯本 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 聖經新譯本 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 中文標準譯本 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 現代標點和合本 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 文理和合譯本 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 文理委辦譯本 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción,
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
  • Восточный перевод - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Исо Масеха, потому что нет различия кто ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
  • Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
  • Nova Versão Internacional - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
  • Hoffnung für alle - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจากพระเจ้านี้ผ่านมาทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ไปถึงคนทั้งปวงที่เชื่อ ไม่มีข้อแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​นับ​ทุกคน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​ว่า ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​จาก​พระ​เจ้า เพราะ​คน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ต่าง​กัน​เลย
  • 哥林多人前書 4:7 - 誰使你 跟別人 有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的,為甚麼誇口、好像不是領受的呢?
  • 羅馬人書 9:30 - 這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;
  • 羅馬人書 4:3 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:4 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 羅馬人書 4:5 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 羅馬人書 4:6 - 正如 大衛 也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;
  • 羅馬人書 4:7 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 羅馬人書 4:8 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
  • 羅馬人書 4:9 - 如此看來,這稱為有福、是指着受割禮 的人 呢?還是也指着沒受割禮 的人 呢?我們說:『 亞伯拉罕 的信是算為義。』
  • 羅馬人書 4:10 - 那麼是怎麼算呢?是在受割禮時候呢?還是在沒受割禮時候呢?不是在受割禮時候,乃是在沒受割禮時候啊。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 羅馬人書 4:12 - 也做 受 割禮 的人 的父,做那些不但受割禮、並且照我們祖宗 亞伯拉罕 沒受割禮時的信心之腳蹤而按規矩行的人的 父 。
  • 羅馬人書 4:13 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
  • 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 使徒行傳 15:9 - 在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着 人的 信、潔淨人的心。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
  • 加拉太人書 3:6 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 加拉太人書 3:7 - 所以你們要知道,以信為本的人才是 亞伯拉罕 的子孫。
  • 加拉太人書 3:8 - 經書早就見到:上帝要使外國人本於信而得稱義,所以早就傳好消息給 亞伯拉罕 說:『眾外國必在你身上 蒙祝福』。
  • 加拉太人書 3:9 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
  • 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 羅馬人書 4:21 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 羅馬人書 4:22 - 因此這就算為他的義了。
  • 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 羅馬人書 5:2 - 藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因 可得 上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
  • 羅馬人書 5:4 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 羅馬人書 5:6 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
  • 羅馬人書 5:7 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
  • 羅馬人書 5:8 - 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還是罪人時基督就替我們死。
  • 羅馬人書 5:9 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 羅馬人書 5:10 - 我們做仇敵時、既藉着上帝兒子的死得與上帝復和,豈不更要在復和之後、因着基督的活以得救麼?
  • 羅馬人書 5:11 - 不但如此,我們竟能藉着我們的主耶穌拿上帝而歡喜誇勝呢;因為藉着他、我們如今已經領受了復和了。
  • 羅馬人書 8:1 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
  • 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
  • 歌羅西人書 3:11 - 在這裏、並不分 希利尼 人和 猶太 人了, 不分 受割禮和沒受割禮了,蠻野人、 西古提 人、為奴的和自主的、都沒有 分別 了,惟獨基督是一切,也在一切之內。
  • 加拉太人書 3:28 - 並沒有 猶太 人或 希利尼 人 的分別了 ;沒有奴僕或自主、也沒有男女 的分別了 ;因為在基督耶穌裏、你們眾人都是一個人 了。
  • 羅馬人書 10:12 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
圣经
资源
计划
奉献