Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 新标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 当代译本 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。
  • 现代标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用; 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有 。
  • New International Version - All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (Psalms 14:1–3 ; 53:1–3; Ecclesiastes 7:20 )
  • English Standard Version - All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”
  • New Living Translation - All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.”
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • New King James Version - They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”
  • Amplified Bible - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • American Standard Version - They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
  • King James Version - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.”
  • World English Bible - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
  • 新標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離了正路,一同變為無用; 沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;
  • 中文標準譯本 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
  • 現代標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!»
  • 현대인의 성경 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵ils se sont corrompus tous ensemble. Il n’y en a aucun qui fasse le bien, même pas un seul .
  • リビングバイブル - すべての人が道を踏みはずし、 みな、まちがった方向に進んで行った。 正しいことをずっと行ってきた人は どこにもいない。一人もいない。」(詩篇14・1-3)
  • Nestle Aland 28 - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer” .
  • Hoffnung für alle - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều trở mặt; đi vào đường lầm lạc. Chẳng một ai làm lành, dù một người cũng không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนล้วนหันเหไป พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หัน​หลัง​กลับ เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ประโยชน์​กัน​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้แต่​คน​เดียว”
交叉引用
  • 創世記 1:31 - 上帝視所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
  • 創世記 6:6 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 創世記 6:7 - 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
  • 腓利門書 1:11 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
  • 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 彼得前書 2:25 - 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、
  • 詩篇 53:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、無復孳孳而行仁兮、
  • 雅各書 1:16 - 凡我良朋、勿為人所惑、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 傳道書 7:29 - 上帝造人、正直是務、惟人所為、機巧百出、我深察其故矣。
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 馬太福音 25:30 - 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 59:8 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
  • 傳道書 7:20 - 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 新标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 当代译本 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。
  • 现代标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用; 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有 。
  • New International Version - All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (Psalms 14:1–3 ; 53:1–3; Ecclesiastes 7:20 )
  • English Standard Version - All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”
  • New Living Translation - All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.”
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • New King James Version - They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”
  • Amplified Bible - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • American Standard Version - They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
  • King James Version - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.”
  • World English Bible - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
  • 新標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離了正路,一同變為無用; 沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;
  • 中文標準譯本 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
  • 現代標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!»
  • 현대인의 성경 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵ils se sont corrompus tous ensemble. Il n’y en a aucun qui fasse le bien, même pas un seul .
  • リビングバイブル - すべての人が道を踏みはずし、 みな、まちがった方向に進んで行った。 正しいことをずっと行ってきた人は どこにもいない。一人もいない。」(詩篇14・1-3)
  • Nestle Aland 28 - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer” .
  • Hoffnung für alle - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều trở mặt; đi vào đường lầm lạc. Chẳng một ai làm lành, dù một người cũng không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนล้วนหันเหไป พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หัน​หลัง​กลับ เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ประโยชน์​กัน​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้แต่​คน​เดียว”
  • 創世記 1:31 - 上帝視所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
  • 創世記 6:6 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 創世記 6:7 - 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
  • 腓利門書 1:11 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
  • 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 彼得前書 2:25 - 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、
  • 詩篇 53:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、無復孳孳而行仁兮、
  • 雅各書 1:16 - 凡我良朋、勿為人所惑、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 傳道書 7:29 - 上帝造人、正直是務、惟人所為、機巧百出、我深察其故矣。
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 馬太福音 25:30 - 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、○
  • 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
  • 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 59:8 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
  • 傳道書 7:20 - 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
圣经
资源
计划
奉献