逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
- 新标点和合本 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- 当代译本 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
- 圣经新译本 - 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。
- 中文标准译本 - 为我的生命,他们将自己的生死置之度外 。不单我感激他们,就是外邦的各教会也都感激他们。
- 现代标点和合本 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- 和合本(拼音版) - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- New International Version - They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
- New International Reader's Version - They have put their lives in danger for me. I am thankful for them. So are all the Gentile churches.
- English Standard Version - who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
- New Living Translation - In fact, they once risked their lives for me. I am thankful to them, and so are all the Gentile churches.
- Christian Standard Bible - who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
- New American Standard Bible - who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
- New King James Version - who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
- Amplified Bible - who risked their own necks [endangering their very lives] for my life. To them not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
- American Standard Version - who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
- King James Version - Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
- New English Translation - who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
- World English Bible - who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
- 新標點和合本 - 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
- 當代譯本 - 為了救我將生死置之度外。不但我感謝他們,就是外族人的教會也感謝他們。
- 聖經新譯本 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
- 呂振中譯本 - 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都 感謝他們 。
- 中文標準譯本 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
- 現代標點和合本 - 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
- 文理和合譯本 - 曾為我命、以頸冒刃、不第我謝之、異邦之諸會亦然、並問安於其家中之會、
- 文理委辦譯本 - 亦為我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、
- Nueva Versión Internacional - Por salvarme la vida, ellos arriesgaron la suya. Tanto yo como todas las iglesias de los gentiles les estamos agradecidos.
- 현대인의 성경 - 그들은 나를 위해 자기들의 목숨도 아끼지 않았습니다. 그래서 나뿐만 아니라 이방인의 모든 교회도 그들에게 감사하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви из язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
- Восточный перевод - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens.
- リビングバイブル - この夫婦は、いのちをかけて私を守ってくれました。感謝しているのは、私だけではありません。どの外国人教会でも、この二人には感謝しています。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
- Nova Versão Internacional - Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
- Hoffnung für alle - Sie haben ihr Leben gewagt, um meines zu retten, und ich bin nicht der Einzige, der ihnen zu Dank verpflichtet ist. Auch die nichtjüdischen Gemeinden verdanken ihnen viel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã liều mạng sống vì tôi. Chẳng những riêng tôi, mà tất cả Hội Thánh Dân Ngoại đều tri ân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเสี่ยงชีวิตเพื่อข้าพเจ้า ไม่เพียงข้าพเจ้าเท่านั้น แต่คริสตจักรทั้งปวงของคนต่างชาติก็สำนึกในบุญคุณของพวกเขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองได้เสี่ยงชีวิตเพื่อข้าพเจ้า ทั้งข้าพเจ้าและคริสตจักรทุกแห่งของบรรดาคนนอกขอบคุณเขาทั้งสอง
交叉引用
- 哥林多前書 16:1 - 為聖徒捐貲之事、予曩所訓示 加拉太 諸教會者、爾亦當遵例行之。
- 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
- 使徒行傳 15:41 - 葆樂 乃遍歷 敘利亞 、 基利嘉 、勗勉諸會。
- 啟示錄 1:4 - 若望 致書於 亞西亞 七教會曰:伏願古今未來永生天主、寶座前之七神、
- 哥林多前書 7:17 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
- 羅馬書 5:7 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
- 腓立比書 2:30 - 彼為從事於基督之工作、而瀕於死、不惜代爾冒險、以周予之急;若是之人、實可敬也。
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟乎、爾等實堪與 猶太 奉耶穌基督之諸教會、並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者、與彼等所遭受於 猶太 人者、如出一轍也。
- 使徒行傳 16:5 - 於是教會信心益堅、歸者日盛。