Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 新标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 和合本2010(神版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 当代译本 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 中文标准译本 - 请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。
  • 现代标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本(拼音版) - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • New International Version - Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus.
  • English Standard Version - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New Living Translation - Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
  • The Message - Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia.
  • Christian Standard Bible - Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New King James Version - Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • American Standard Version - Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
  • King James Version - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
  • New English Translation - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • World English Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 當代譯本 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
  • 呂振中譯本 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
  • 中文標準譯本 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
  • 現代標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,
  • 文理和合譯本 - 問安於伯基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a Priscila y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 위해 나와 함께 일하는 동역자 브리스가와 아굴라에게 문안하여 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
  • Восточный перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исо Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Prisca et Aquilas , mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 私の同労者としてキリスト・イエスのために働いてきたプリスカとアクラによろしく伝えてください。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Grüßt Priska und Aquila, die mit mir zusammen Jesus Christus dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin kính chào Bê-rít-sin và A-qui-la, bạn đồng sự của tôi trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสสิลลา กับอาควิลลาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ปริสคา​และ​อาควิลลา ผู้​ร่วม​งาน​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 使徒行傳 18:2 - 遇 猶太 人 亞吉拉 及其妻 彼斯加 、 亞吉拉 生於 本都 。近以 格老第 命 猶太 人盡離 羅馬 、故偕妻自 義大利 遷此。
  • 使徒行傳 18:3 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • 使徒行傳 18:4 - 每屆禮日、 葆樂 講道會堂、迪化 猶太 人與 希臘 人。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉 、 蒂茂德 自 馬其頓 來; 葆樂 傳道益切、力證耶穌即為基督;
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 使徒行傳 18:7 - 遂離之。 提篤 、 儒斯多 崇奉天主、宅旁會堂; 葆樂 登門訪之。
  • 使徒行傳 18:8 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • 使徒行傳 18:9 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • 使徒行傳 18:11 - 葆樂 留是一載有半、力以主道授眾。
  • 使徒行傳 18:12 - 及 迦流 為 亞該亞 方伯、 猶太 人群起而攻 葆樂 、曳之公庭曰:
  • 使徒行傳 18:13 - 『此人勸人不依古法以事天主。』
  • 使徒行傳 18:14 - 葆樂 方欲啟齒、 迦流 謂 猶太 人曰:『 猶太 人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
  • 使徒行傳 18:16 - 盡逐之出;
  • 使徒行傳 18:17 - 眾於公庭之前、執司會 所提尼 而毆之; 迦流 亦漠然置之。
  • 哥林多前書 16:16 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • 提摩太後書 4:19 - 波立西拉   亞吉拉 、以及 奧乃西亞 一家代我問安。
  • 使徒行傳 18:26 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • 哥林多前書 16:19 - 亞細亞 諸教會問候爾等。 亞吉拉 及 波立西拉 、會同彼等家中之同人、皆因主懇切問候爾等。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 新标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 和合本2010(神版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 当代译本 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 中文标准译本 - 请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。
  • 现代标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本(拼音版) - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • New International Version - Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus.
  • English Standard Version - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New Living Translation - Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
  • The Message - Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia.
  • Christian Standard Bible - Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New King James Version - Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • American Standard Version - Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
  • King James Version - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
  • New English Translation - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • World English Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 當代譯本 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
  • 呂振中譯本 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
  • 中文標準譯本 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
  • 現代標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,
  • 文理和合譯本 - 問安於伯基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a Priscila y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 위해 나와 함께 일하는 동역자 브리스가와 아굴라에게 문안하여 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
  • Восточный перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исо Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Prisca et Aquilas , mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 私の同労者としてキリスト・イエスのために働いてきたプリスカとアクラによろしく伝えてください。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Grüßt Priska und Aquila, die mit mir zusammen Jesus Christus dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin kính chào Bê-rít-sin và A-qui-la, bạn đồng sự của tôi trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสสิลลา กับอาควิลลาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ปริสคา​และ​อาควิลลา ผู้​ร่วม​งาน​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 使徒行傳 18:2 - 遇 猶太 人 亞吉拉 及其妻 彼斯加 、 亞吉拉 生於 本都 。近以 格老第 命 猶太 人盡離 羅馬 、故偕妻自 義大利 遷此。
  • 使徒行傳 18:3 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • 使徒行傳 18:4 - 每屆禮日、 葆樂 講道會堂、迪化 猶太 人與 希臘 人。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉 、 蒂茂德 自 馬其頓 來; 葆樂 傳道益切、力證耶穌即為基督;
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 使徒行傳 18:7 - 遂離之。 提篤 、 儒斯多 崇奉天主、宅旁會堂; 葆樂 登門訪之。
  • 使徒行傳 18:8 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • 使徒行傳 18:9 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • 使徒行傳 18:11 - 葆樂 留是一載有半、力以主道授眾。
  • 使徒行傳 18:12 - 及 迦流 為 亞該亞 方伯、 猶太 人群起而攻 葆樂 、曳之公庭曰:
  • 使徒行傳 18:13 - 『此人勸人不依古法以事天主。』
  • 使徒行傳 18:14 - 葆樂 方欲啟齒、 迦流 謂 猶太 人曰:『 猶太 人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
  • 使徒行傳 18:16 - 盡逐之出;
  • 使徒行傳 18:17 - 眾於公庭之前、執司會 所提尼 而毆之; 迦流 亦漠然置之。
  • 哥林多前書 16:16 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • 提摩太後書 4:19 - 波立西拉   亞吉拉 、以及 奧乃西亞 一家代我問安。
  • 使徒行傳 18:26 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • 哥林多前書 16:19 - 亞細亞 諸教會問候爾等。 亞吉拉 及 波立西拉 、會同彼等家中之同人、皆因主懇切問候爾等。
圣经
资源
计划
奉献