逐节对照
- 环球圣经译本 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
- 新标点和合本 - 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵 的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并 神的灵 的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
- 当代译本 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
- 圣经新译本 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
- 中文标准译本 - 我什么都不敢说,只说基督藉着我所完成的事,就是为了外邦人的顺从,他藉着我所说的和所做的事,
- 现代标点和合本 - 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服,
- 和合本(拼音版) - 除了基督藉我作的那些事,我什么都不敢提;只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
- New International Version - I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done—
- New International Reader's Version - I will speak about what Christ has done through me. I won’t try to speak about anything else. He has been leading the Gentiles to obey God. He has been doing this by what I have said and done.
- English Standard Version - For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
- New Living Translation - Yet I dare not boast about anything except what Christ has done through me, bringing the Gentiles to God by my message and by the way I worked among them.
- Christian Standard Bible - For I would not dare say anything except what Christ has accomplished through me by word and deed for the obedience of the Gentiles,
- New American Standard Bible - For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
- New King James Version - For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—
- Amplified Bible - For I will not [even] presume to speak of anything except what Christ has done through me [as an instrument in His hands], resulting in the obedience of the Gentiles [to the gospel], by word and deed,
- American Standard Version - For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
- King James Version - For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
- New English Translation - For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
- World English Bible - For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
- 新標點和合本 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並上帝的靈 的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並 神的靈 的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
- 當代譯本 - 別的事我不敢提,只提基督藉著我的言語行為,用神蹟奇事和聖靈的大能叫外族人順服,使我把基督的福音從耶路撒冷一直傳到了以利哩古。
- 環球聖經譯本 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我完成的任務,就是用言語行為,藉著強大的神蹟奇能,藉著聖靈的大能,使外族人順從;這樣,我就從耶路撒冷開始,東折西繞,直到伊呂利康,把基督的福音盡都傳開了。
- 聖經新譯本 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神蹟和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都傳開了。
- 呂振中譯本 - 因為別的我都不敢說,只說基督藉着我所作成的事:就是他怎樣將言語和行為、
- 中文標準譯本 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
- 現代標點和合本 - 除了基督藉我做的那些事,我什麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服,
- 文理和合譯本 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
- 文理委辦譯本 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自 耶路撒冷 及其四周、至於 以利利公 、遍傳基督福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
- Nueva Versión Internacional - No me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para que los gentiles lleguen a obedecer a Dios. Lo ha hecho con palabras y obras,
- 현대인의 성경 - 나는 그리스도께서 이방인들을 인도하여 하나님께 순종하도록 하기 위해 나를 통해서 행하신 일 외에는 말하지 않으려고 합니다. 하나님은 이것을 말씀과 행동과
- Новый Русский Перевод - Я не смею говорить о чем-либо, кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
- Восточный перевод - Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смею говорить только о том, что аль-Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Аллаху. Он совершил это словом и делом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смею говорить только о том, что Масех совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом,
- La Bible du Semeur 2015 - Car si j’ose parler, c’est seulement de ce que Christ a accompli par mon moyen pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l’a fait par mes paroles et mes actes,
- リビングバイブル - 私は、ただ外国人を神に導くために、キリストが私を役立ててくださったということだけを話します。他のことについて、何も言うつもりはありません。私は、ことばと活動、
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
- Nova Versão Internacional - Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus,
- Hoffnung für alle - Hätte nicht er es bewirkt, dass Menschen aus vielen Völkern zum Glauben gekommen und Gott gehorsam geworden sind, würde ich es nicht wagen, davon zu reden. So aber wirkte Christus durch meine Predigt und meinen Einsatz;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng dám nói điều gì ngoài việc Chúa Cứu Thế đã dùng tôi dìu dắt Dân Ngoại trở về đầu phục Đức Chúa Trời qua lời giảng và những việc tôi làm giữa họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่กล้ากล่าวถึงสิ่งใดนอกเหนือจากสิ่งที่พระคริสต์ทรงกระทำผ่านทางข้าพเจ้า ในการนำคนต่างชาติมาเชื่อฟังพระเจ้าด้วยสิ่งที่ข้าพเจ้าได้พูดและทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไม่กล้าพูดถึงสิ่งใด นอกจากสิ่งที่พระคริสต์ได้ทำให้สัมฤทธิผลโดยผ่านข้าพเจ้า คือการที่ข้าพเจ้านำให้บรรดาคนนอกเข้ามาเชื่อฟังพระเจ้า ด้วยคำพูดและการกระทำของข้าพเจ้า
- Thai KJV - เพราะว่าข้าพเจ้าไม่กล้าจะอ้างสิ่งใดนอกจากสิ่งซึ่งพระคริสต์ได้ทรงกระทำ โดยทรงใช้ข้าพเจ้าทางคำสอนและกิจการ เพื่อจะให้คนต่างชาติเชื่อฟัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมไม่กล้าพูดถึงเรื่องอื่นหรอก นอกจากเรื่องที่พระคริสต์ได้ทำผ่านผมในการนำคนที่ไม่ใช่ยิวให้มาเชื่อฟังพระเจ้า ผ่านทางคำพูดและการกระทำของผม
- onav - فَمَا كُنْتُ لأَتَجَاسَرَ أَنْ أَتَكَلَّمَ بِشَيْءٍ إِلّا عَلَى مَا عَمِلَهُ الْمَسِيحُ عَلَى يَدِي لِهِدَايَةِ الأُمَمِ إِلَى الطَّاعَةِ، بِالْقَوْلِ وَالْفِعْلِ،
交叉引用
- 哥林多后书 3:1 - 我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要拿推荐信给你们,或要向你们拿推荐信吗?
- 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,给众人知道、诵读,
- 哥林多后书 3:3 - 这显明你们就是基督的书信,藉著我们写成,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在肉身的心版上。
- 雅各书 1:22 - 你们应该做行道的人,不要只做听道的人,自己欺骗自己;
- 犹大书 1:9 - 但是天使长米迦勒,他跟魔鬼争辩、为摩西的尸体争论的时候,并不敢控告他毁谤,只说:“由主来责备你吧!”
- 歌罗西书 3:17 - 凡你们所做的,无论是言语还是行为,都要奉主耶稣的名,藉著他感谢父 神。
- 使徒行传 15:4 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、众使徒和长老接待,就报告 神与他们一起所做的一切。
- 希伯来书 11:8 - 凭著信心,亚伯拉罕在蒙召的时候,就遵命往他将要得到为产业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
- 使徒行传 26:20 - 相反,我先向大马士革、然后向耶路撒冷、犹太全地和外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,使他们的行为和悔改的心相称。
- 罗马书 6:17 - 感谢 神!你们虽然曾经是罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教导典范。
- 马太福音 28:18 - 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,给他们施洗,归入父、子、圣灵的名下,
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
- 哥林多后书 11:31 - 主耶稣的父 神—永远配受称颂的那一位,知道我没有说谎!
- 哥林多后书 6:1 - 我们这些与 神同工的人,也劝勉你们不要徒然领受 神的恩典。
- 约翰一书 3:18 - 孩子们,我们爱弟兄,不要在言语和舌头上,而要在行动和真理上。
- 哥林多后书 10:13 - 至于我们,我们夸口并不会越过限定的范围,而是在 神分配给我们的范围之内;这范围甚至延伸到了你们那里。
- 哥林多后书 10:14 - 要是我们没有到过你们那里,现在就是越过了界限;但事实上,首先是我们把基督的福音连你们那里也传过去的。
- 哥林多后书 10:15 - 我们并没有越过限定的范围,拿别人的劳苦来夸口;我们只是盼望你们信心增长,我们的范围就因你们而大大扩展,
- 哥林多后书 10:16 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他范围内完成的工作,我们不会拿来夸口。
- 哥林多后书 10:17 - 夸耀的人应该夸耀主,
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙认可的,不是推荐自己的人,而是主所推荐的人。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,但使你们生长的是 神。
- 哥林多前书 3:7 - 所以,栽种者算不得甚么,浇灌者也算不得甚么,重要的是那使你们生长的 神。
- 哥林多前书 3:8 - 栽种者和浇灌者都一样,每个人都将按自己的劳苦得到自己的报偿。
- 哥林多前书 3:9 - 因为,我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的建筑。
- 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器不属于肉体,而有 神的能力,可以毁掉坚固的堡垒:毁掉各样诡辩
- 哥林多后书 10:5 - 和一切阻挡人认识 神的高墙,并且把一切心意夺回来顺服基督。
- 哥林多后书 12:6 - 我即使想夸口,也不算愚昧,因为我要说的是真话;但是我却闭口不提,免得有人把我看得太高,超过他在我身上看见或听见的,
- 希伯来书 5:9 - 他既然得以完美,就成为所有顺服他的人得永远救恩的根源,
- 马可福音 16:20 - 门徒就出去,到处宣讲福音,主和他们同工,藉著相随的神迹,证实所宣讲的道。〕(最早期的马可福音各抄本及古译本都在第8节作结。)
- 使徒行传 14:27 - 他们到了那里,就召集教会,报告 神与他们一起所做的一切,以及他怎样为外族人开了信仰的门。
- 加拉太书 2:8 - 因为那位在彼得身上发挥功效,使他为受割礼者成为使徒的 神,也在我身上发挥功效,使我为外族人成为使徒。
- 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚定你们。
- 罗马书 16:26 - 但是现在藉著众先知所写的,照著永恒 神的谕旨,已经向万族显明出来,使他们因为相信而顺从。
- 箴言 25:14 - 空夸送礼却不送, 就像乌云暴风,雨却无踪。
- 罗马书 1:5 - 藉著他,为了他的名,我们领受了恩典成为使徒,要在万族当中使人因为相信而顺从,
- 使徒行传 21:19 - 保罗问候了他们,就把 神藉著他的侍奉在外族人当中所行的一一述说出来。
- 使徒行传 15:12 - 全体会众都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉著他们在外族人当中施展的神迹奇能。