Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
  • 新标点和合本 - 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,有关 神面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
  • 当代译本 - 因此,我在基督耶稣里以事奉上帝为荣。
  • 圣经新译本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
  • 中文标准译本 - 所以,我在基督耶稣里,在属神的事上有可夸耀的。
  • 现代标点和合本 - 所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
  • 和合本(拼音版) - 所以论到上帝的事,我在基督耶稣里有可夸的。
  • New International Version - Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
  • New International Reader's Version - Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God.
  • English Standard Version - In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
  • New Living Translation - So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
  • The Message - Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him— they’ll see him! Those who’ve never heard of him— they’ll get the message! * * *
  • Christian Standard Bible - Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
  • New American Standard Bible - Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • New King James Version - Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Amplified Bible - In Christ Jesus, then, I have found [legitimate] reason for boasting in things related [to my service] to God.
  • American Standard Version - I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
  • King James Version - I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
  • New English Translation - So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
  • World English Bible - I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
  • 新標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,有關上帝面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,有關 神面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
  • 當代譯本 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
  • 聖經新譯本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。
  • 呂振中譯本 - 所以關於上帝的事、我在基督耶穌裏倒有可誇處。
  • 中文標準譯本 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
  • 現代標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
  • 文理委辦譯本 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, mi servicio a Dios es para mí motivo de orgullo en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님을 섬기는 일을 그리스도 예수님 안에서 자랑스럽게 여깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
  • Восточный перевод - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я могу хвалиться своим служением Аллаху через Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu.
  • リビングバイブル - それで、キリスト・イエスが私を用いてなしてくださったことを、誇りに思っています。
  • Nestle Aland 28 - ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin vor Gott stolz auf alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi lấy làm vinh dự được phục vụ Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ ข้าพเจ้าภูมิใจในสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำให้แก่พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ ข้าพเจ้า​จึง​มี​เหตุผล​ที่​จะ​ภาค​ภูมิใจ​กับ​การ​งาน​ที่​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​เพื่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 4:2 - 亞伯拉罕若因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
  • 哥林多後書 7:4 - 我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
  • 哥林多後書 11:16 - 我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、
  • 哥林多後書 11:17 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 哥林多後書 11:18 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 哥林多後書 11:19 - 爾既為智、於愚者則欣然容之、
  • 哥林多後書 11:20 - 人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
  • 哥林多後書 11:21 - 此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 哥林多後書 11:22 - 彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 哥林多後書 11:28 - 此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
  • 哥林多後書 11:30 - 我若必誇、則誇我弱、
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
  • 哥林多後書 3:4 - 我儕由基督對越上帝而具此信、
  • 哥林多後書 3:5 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 哥林多後書 3:6 - 使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
  • 哥林多後書 12:11 - 我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
  • 哥林多後書 12:12 - 我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
  • 哥林多後書 12:14 - 今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
  • 哥林多後書 12:15 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
  • 哥林多後書 12:16 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 哥林多後書 12:17 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 哥林多後書 12:19 - 爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 哥林多後書 12:20 - 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多後書 12:21 - 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常於基督中導我凱旋、且由我隨在顯揚、識彼之臭味、
  • 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
  • 哥林多後書 2:16 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 希伯來書 5:1 - 凡由人間所選之大祭司、乃為人而立以司上帝之事、俾其為罪獻祭與禮、
  • 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
  • 新标点和合本 - 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,有关 神面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
  • 当代译本 - 因此,我在基督耶稣里以事奉上帝为荣。
  • 圣经新译本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
  • 中文标准译本 - 所以,我在基督耶稣里,在属神的事上有可夸耀的。
  • 现代标点和合本 - 所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
  • 和合本(拼音版) - 所以论到上帝的事,我在基督耶稣里有可夸的。
  • New International Version - Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
  • New International Reader's Version - Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God.
  • English Standard Version - In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
  • New Living Translation - So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
  • The Message - Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him— they’ll see him! Those who’ve never heard of him— they’ll get the message! * * *
  • Christian Standard Bible - Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
  • New American Standard Bible - Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • New King James Version - Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Amplified Bible - In Christ Jesus, then, I have found [legitimate] reason for boasting in things related [to my service] to God.
  • American Standard Version - I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
  • King James Version - I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
  • New English Translation - So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
  • World English Bible - I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
  • 新標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,有關上帝面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,有關 神面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
  • 當代譯本 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
  • 聖經新譯本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。
  • 呂振中譯本 - 所以關於上帝的事、我在基督耶穌裏倒有可誇處。
  • 中文標準譯本 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
  • 現代標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
  • 文理委辦譯本 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, mi servicio a Dios es para mí motivo de orgullo en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님을 섬기는 일을 그리스도 예수님 안에서 자랑스럽게 여깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
  • Восточный перевод - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я могу хвалиться своим служением Аллаху через Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu.
  • リビングバイブル - それで、キリスト・イエスが私を用いてなしてくださったことを、誇りに思っています。
  • Nestle Aland 28 - ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin vor Gott stolz auf alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi lấy làm vinh dự được phục vụ Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ ข้าพเจ้าภูมิใจในสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำให้แก่พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ ข้าพเจ้า​จึง​มี​เหตุผล​ที่​จะ​ภาค​ภูมิใจ​กับ​การ​งาน​ที่​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​เพื่อ​พระ​เจ้า
  • 羅馬書 4:2 - 亞伯拉罕若因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
  • 哥林多後書 7:4 - 我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
  • 哥林多後書 11:16 - 我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、
  • 哥林多後書 11:17 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 哥林多後書 11:18 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 哥林多後書 11:19 - 爾既為智、於愚者則欣然容之、
  • 哥林多後書 11:20 - 人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
  • 哥林多後書 11:21 - 此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 哥林多後書 11:22 - 彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 哥林多後書 11:28 - 此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
  • 哥林多後書 11:30 - 我若必誇、則誇我弱、
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
  • 哥林多後書 3:4 - 我儕由基督對越上帝而具此信、
  • 哥林多後書 3:5 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 哥林多後書 3:6 - 使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
  • 哥林多後書 12:11 - 我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
  • 哥林多後書 12:12 - 我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
  • 哥林多後書 12:14 - 今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
  • 哥林多後書 12:15 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
  • 哥林多後書 12:16 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 哥林多後書 12:17 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 哥林多後書 12:19 - 爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 哥林多後書 12:20 - 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多後書 12:21 - 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常於基督中導我凱旋、且由我隨在顯揚、識彼之臭味、
  • 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
  • 哥林多後書 2:16 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 希伯來書 5:1 - 凡由人間所選之大祭司、乃為人而立以司上帝之事、俾其為罪獻祭與禮、
  • 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
圣经
资源
计划
奉献