Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 新标点和合本 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 当代译本 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 圣经新译本 - 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
  • 中文标准译本 - 这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。
  • 现代标点和合本 - 使我为外邦人做基督耶稣的仆役,做神福音的祭司,叫所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
  • New International Version - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - to serve Christ Jesus among the Gentiles. I have the duty of a priest to preach God’s good news. Then the Gentiles will become an offering that pleases God. The Holy Spirit will make the offering holy.
  • English Standard Version - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • New Living Translation - I am a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News so that I might present you as an acceptable offering to God, made holy by the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the gospel of God. God’s purpose is that the Gentiles may be an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • New King James Version - that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I minister as a priest the gospel of God, in order that my offering of the Gentiles may become acceptable [to Him], sanctified [made holy and set apart for His purpose] by the Holy Spirit.
  • American Standard Version - that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
  • King James Version - That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
  • New English Translation - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve the gospel of God like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
  • World English Bible - that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,使所獻上的外邦人因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,使所獻上的外邦人因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 當代譯本 - 在外族人中作基督耶穌的僕人和上帝福音的祭司,好叫外族人藉著聖靈得以聖潔,可以作上帝喜悅的祭物。
  • 聖經新譯本 - 為外族人作了基督耶穌的僕役,作了 神福音的祭司,使所獻上的外族人得蒙悅納,靠著聖靈成為聖潔。
  • 呂振中譯本 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
  • 中文標準譯本 - 這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
  • 現代標點和合本 - 使我為外邦人做基督耶穌的僕役,做神福音的祭司,叫所獻上的外邦人因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 文理委辦譯本 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • Nueva Versión Internacional - para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles. Yo tengo el deber sacerdotal de proclamar el evangelio de Dios, a fin de que los gentiles lleguen a ser una ofrenda aceptable a Dios, santificada por el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그 은혜로 나는 이방인들을 위해 일하는 그리스도 예수님의 일꾼이 되어 기쁜 소식을 전하는 제사장 일을 하고 있습니다. 그것은 이방인들이 성령으로 거룩하게 되어 하나님이 받으실 만한 제물이 되게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
  • Восточный перевод - быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - быть служителем Исы аль-Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Аллаха, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - быть служителем Исо Масеха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il a fait de moi le serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. J’accomplis ainsi la tâche d’un prêtre en annonçant l’Evangile de Dieu aux non-Juifs pour que ceux-ci deviennent une offrande agréable à Dieu , consacrée par l’Esprit Saint.
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  • Nova Versão Internacional - de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - als Diener von Jesus Christus allen Menschen die rettende Botschaft zu verkünden. Wie ein Priester im Tempel Gott dient und ihm opfert, so sehe ich meinen Auftrag. Durch den Heiligen Geist sollen Menschen aus allen Völkern zu Gott gehören und so eine Opfergabe werden, die ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tôi được chọn làm sứ giả của Chúa Cứu Thế giữa các Dân Ngoại để công bố Phúc Âm của Đức Chúa Trời. Nhờ đó, các dân tộc ấy được dâng lên cho Đức Chúa Trời như một lễ vật vui lòng Ngài do Chúa Thánh Linh thánh hóa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์มายังคนต่างชาติ ทำหน้าที่ปุโรหิตประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า เพื่อว่าคนต่างชาติจะได้กลายเป็นเครื่องบูชาที่พระเจ้าทรงยอมรับ ซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงชำระให้บริสุทธิ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​สำหรับ​บรรดา​คนนอก รับใช้​ใน​หน้าที่​ปุโรหิต​ฝ่าย​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ว่า​บรรดา​คนนอก​ซึ่ง​ถูก​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ จะ​ได้​เป็น​เครื่อง​บูชา​ที่​พระ​เจ้า​ยอมรับ
交叉引用
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 20:32 - 今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼以一神而謁父、
  • 加拉太書 3:5 - 夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 加拉太書 2:7 - 反乎此、既見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得於已受割者、
  • 加拉太書 2:8 - 蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
  • 羅馬書 15:29 - 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 哥林多後書 8:5 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賜聖神於爾衷、而爾身乃聖神之殿乎、且爾非己有也、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
  • 提摩太前書 1:11 - 依乎可頌之上帝、託我有榮之福音、○
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 羅馬書 8:26 - 且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
  • 羅馬書 8:27 - 且鑒人心之上帝、識聖神之意、因依其旨代聖徒懇求也、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
  • 羅馬書 11:13 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
  • 腓立比書 2:17 - 若以爾信之祭祀奉事、我被灌奠其上、我亦樂之、且與爾眾同樂、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 新标点和合本 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 当代译本 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
  • 圣经新译本 - 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
  • 中文标准译本 - 这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。
  • 现代标点和合本 - 使我为外邦人做基督耶稣的仆役,做神福音的祭司,叫所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
  • New International Version - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - to serve Christ Jesus among the Gentiles. I have the duty of a priest to preach God’s good news. Then the Gentiles will become an offering that pleases God. The Holy Spirit will make the offering holy.
  • English Standard Version - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • New Living Translation - I am a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News so that I might present you as an acceptable offering to God, made holy by the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the gospel of God. God’s purpose is that the Gentiles may be an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • New King James Version - that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I minister as a priest the gospel of God, in order that my offering of the Gentiles may become acceptable [to Him], sanctified [made holy and set apart for His purpose] by the Holy Spirit.
  • American Standard Version - that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
  • King James Version - That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
  • New English Translation - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve the gospel of God like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
  • World English Bible - that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作上帝福音的祭司,使所獻上的外邦人因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,使所獻上的外邦人因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 當代譯本 - 在外族人中作基督耶穌的僕人和上帝福音的祭司,好叫外族人藉著聖靈得以聖潔,可以作上帝喜悅的祭物。
  • 聖經新譯本 - 為外族人作了基督耶穌的僕役,作了 神福音的祭司,使所獻上的外族人得蒙悅納,靠著聖靈成為聖潔。
  • 呂振中譯本 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
  • 中文標準譯本 - 這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
  • 現代標點和合本 - 使我為外邦人做基督耶穌的僕役,做神福音的祭司,叫所獻上的外邦人因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 文理委辦譯本 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • Nueva Versión Internacional - para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles. Yo tengo el deber sacerdotal de proclamar el evangelio de Dios, a fin de que los gentiles lleguen a ser una ofrenda aceptable a Dios, santificada por el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그 은혜로 나는 이방인들을 위해 일하는 그리스도 예수님의 일꾼이 되어 기쁜 소식을 전하는 제사장 일을 하고 있습니다. 그것은 이방인들이 성령으로 거룩하게 되어 하나님이 받으실 만한 제물이 되게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
  • Восточный перевод - быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - быть служителем Исы аль-Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Аллаха, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - быть служителем Исо Масеха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il a fait de moi le serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. J’accomplis ainsi la tâche d’un prêtre en annonçant l’Evangile de Dieu aux non-Juifs pour que ceux-ci deviennent une offrande agréable à Dieu , consacrée par l’Esprit Saint.
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
  • Nova Versão Internacional - de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - als Diener von Jesus Christus allen Menschen die rettende Botschaft zu verkünden. Wie ein Priester im Tempel Gott dient und ihm opfert, so sehe ich meinen Auftrag. Durch den Heiligen Geist sollen Menschen aus allen Völkern zu Gott gehören und so eine Opfergabe werden, die ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tôi được chọn làm sứ giả của Chúa Cứu Thế giữa các Dân Ngoại để công bố Phúc Âm của Đức Chúa Trời. Nhờ đó, các dân tộc ấy được dâng lên cho Đức Chúa Trời như một lễ vật vui lòng Ngài do Chúa Thánh Linh thánh hóa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์มายังคนต่างชาติ ทำหน้าที่ปุโรหิตประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า เพื่อว่าคนต่างชาติจะได้กลายเป็นเครื่องบูชาที่พระเจ้าทรงยอมรับ ซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงชำระให้บริสุทธิ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​สำหรับ​บรรดา​คนนอก รับใช้​ใน​หน้าที่​ปุโรหิต​ฝ่าย​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ว่า​บรรดา​คนนอก​ซึ่ง​ถูก​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ จะ​ได้​เป็น​เครื่อง​บูชา​ที่​พระ​เจ้า​ยอมรับ
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 20:32 - 今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼以一神而謁父、
  • 加拉太書 3:5 - 夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 加拉太書 2:7 - 反乎此、既見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得於已受割者、
  • 加拉太書 2:8 - 蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
  • 羅馬書 15:29 - 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 哥林多後書 8:5 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賜聖神於爾衷、而爾身乃聖神之殿乎、且爾非己有也、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
  • 提摩太前書 1:11 - 依乎可頌之上帝、託我有榮之福音、○
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 羅馬書 8:26 - 且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
  • 羅馬書 8:27 - 且鑒人心之上帝、識聖神之意、因依其旨代聖徒懇求也、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
  • 羅馬書 11:13 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
  • 腓立比書 2:17 - 若以爾信之祭祀奉事、我被灌奠其上、我亦樂之、且與爾眾同樂、
圣经
资源
计划
奉献