逐节对照
- 當代譯本 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
- 新标点和合本 - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
- 当代译本 - 我们坚强的人要担待软弱者的软弱,不该只顾自己的喜好。
- 圣经新译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
- 中文标准译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强人的软弱,不求自己的喜悦。
- 现代标点和合本 - 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- 和合本(拼音版) - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- New International Version - We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
- New International Reader's Version - We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
- English Standard Version - We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
- New Living Translation - We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
- The Message - Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?”
- Christian Standard Bible - Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.
- New American Standard Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength, and not just please ourselves.
- New King James Version - We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
- Amplified Bible - Now we who are strong [in our convictions and faith] ought to [patiently] put up with the weaknesses of those who are not strong, and not just please ourselves.
- American Standard Version - Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- King James Version - We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- New English Translation - But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
- World English Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
- 新標點和合本 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 聖經新譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
- 呂振中譯本 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
- 中文標準譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 現代標點和合本 - 我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 文理和合譯本 - 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
- 文理委辦譯本 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
- Nueva Versión Internacional - Los fuertes en la fe debemos apoyar a los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.
- 현대인의 성경 - 우리 믿음이 강한 사람들은 믿음이 약한 사람들을 보살펴 주고 우리 자 신을 기쁘게 해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- Восточный перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction.
- リビングバイブル - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
- Nestle Aland 28 - Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
- Nova Versão Internacional - Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
- Hoffnung für alle - Wir, die einen starken Glauben haben, sind dazu verpflichtet, auf die Schwachheit der anderen Rücksicht zu nehmen und nicht an uns selbst zu denken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có lòng tin vững mạnh, chúng ta cũng không nên làm thỏa lòng mình, nhưng phải lưu tâm nâng đỡ người kém đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราที่เข้มแข็งควรอดทนต่อความพลั้งพลาดของผู้ที่อ่อนแอและไม่ทำตามใจชอบของเราเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราซึ่งมีความเชื่ออันมั่นคง ควรจะมีความอดทนต่อผู้ที่อ่อนแอกว่า และไม่ประพฤติตามความพอใจของตนเอง
交叉引用
- 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
- 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
- 羅馬書 4:20 - 他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝,
- 提摩太後書 2:1 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
- 哥林多前書 12:22 - 相反,看起來不太重要的肢體其實是不可或缺的。
- 哥林多前書 12:23 - 我們認為身體上不體面的肢體,越要加以美化;不雅觀的肢體,越要精心呵護。
- 哥林多前書 12:24 - 我們身上體面的肢體用不著美化。上帝把身體的各肢體安排在一起,使那些不體面的肢體更體面,
- 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
- 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
- 加拉太書 6:2 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
- 羅馬書 14:1 - 你們要接納信心軟弱的弟兄姊妹,不要因為看法不同便彼此爭辯。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄姊妹,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。