Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
  • 新标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 圣经新译本 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
  • 中文标准译本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
  • 现代标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本(拼音版) - 在这几样上服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
  • New International Version - because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
  • New International Reader's Version - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
  • English Standard Version - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
  • New Living Translation - If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
  • Christian Standard Bible - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • New American Standard Bible - For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
  • New King James Version - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • Amplified Bible - For the one who serves Christ in this way [recognizing that food choice is secondary] is acceptable to God and is approved by men.
  • American Standard Version - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
  • King James Version - For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  • New English Translation - For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
  • World English Bible - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • 新標點和合本 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
  • 當代譯本 - 以這樣的態度事奉基督的人,才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
  • 聖經新譯本 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
  • 呂振中譯本 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 現代標點和合本 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 文理和合譯本 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
  • 文理委辦譯本 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • Nueva Versión Internacional - El que de esta manera sirve a Cristo agrada a Dios y es aprobado por sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 이런 것으로 그리스도를 섬기는 사람은 하나님을 기쁘게 해 드릴 뿐 아니라 사람들에게도 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод - Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто так служит аль-Масиху, тот доставляет радость Аллаху и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто так служит Масеху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • リビングバイブル - このようにキリストに仕えてこそ、神に喜ばれ、また、人々にも喜ばれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào phục vụ Chúa Cứu Thế theo tinh thần đó, sẽ được Đức Chúa Trời hài lòng và người ta tán thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดรับใช้พระคริสต์เช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเป็นที่พอใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รับใช้​พระ​คริสต์​ใน​ทาง​ที่​กล่าว​มา​นี้ ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​มนุษย์​ก็​เห็นชอบ​ด้วย
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:4 - 上帝所爱的弟兄姊妹,我们知道上帝拣选了你们,
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
  • 彼得前书 3:16 - 但态度要温和恭敬,存无愧的良心。这样,那些对你们在基督里的好品行妄加诬蔑的人会自觉羞愧。
  • 腓立比书 4:18 - 我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
  • 雅各书 2:18 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”请把你没有行为的信心指给我看,我就用行为把我的信心显给你看。
  • 雅各书 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得没错,鬼魔也相信,而且恐惧颤抖。
  • 雅各书 2:20 - 愚蠢的人啊,你们不知道没有行为的信心毫无用处吗?
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上的时候,难道不是因行为被称为义人吗?
  • 雅各书 2:22 - 可见他的信心和行为相称,而且信心要有行为才是完全的。
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” ,并且被称为“上帝的朋友”。
  • 雅各书 2:24 - 可见人被称为义人是因行为,并非单因信心。
  • 雅各书 2:25 - 还有妓女喇合,她收留使者,把他们藏在家里,又送他们从别的路逃生,不也是因行为被称为义人吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。
  • 提摩太前书 2:3 - 这样做很美好,是蒙我们的救主上帝悦纳的。
  • 创世记 4:7 - 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲伏在你的门口,要控制你,但你必须制服罪。”
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 提摩太前书 5:4 - 寡妇如果有儿孙,就要叫她们的儿孙在家中学习尽孝道,奉养她们,以报答养育之恩,这是上帝所悦纳的。
  • 马可福音 13:34 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 传道书 9:7 - 去欢欢喜喜、快快乐乐地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你所做的。
  • 罗马书 12:11 - 要殷勤,不可懒惰,要常常火热地事奉主。
  • 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然论断别人的仆人?他做得是否合宜,自然有他的主人负责。他必能做得合宜,因为主能使他做得合宜。
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 加拉太书 6:16 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
  • 使徒行传 10:35 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
  • 哥林多前书 7:22 - 因为,蒙召信主时做奴隶的,现在是主的自由人;蒙召时做自由人的,现在是基督的奴仆。
  • 歌罗西书 3:24 - 因为你们知道自己一定会从主那里得到基业为奖赏。你们事奉的是主基督,
  • 罗马书 6:22 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
  • 罗马书 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
  • 罗马书 12:2 - 你们不可追随这世界的潮流,要随着思想的不断更新而改变,这样就能明辨上帝的旨意,知道什么是良善、纯全、蒙祂悦纳的。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 彼得前书 2:5 - 也如同活石,被用来建造属灵的宫殿,好做圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙上帝悦纳的灵祭。
  • 彼得前书 2:20 - 如果你们犯罪受责打,能够忍耐,有什么功劳呢?但如果你们因行善而受苦,还能忍耐,就是上帝所喜悦的。
  • 哥林多后书 5:11 - 我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
  • 罗马书 16:18 - 他们并不是在事奉我们的主基督,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗单纯幼稚的人。
  • 哥林多后书 8:21 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
  • 新标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 圣经新译本 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
  • 中文标准译本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
  • 现代标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本(拼音版) - 在这几样上服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
  • New International Version - because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
  • New International Reader's Version - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
  • English Standard Version - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
  • New Living Translation - If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
  • Christian Standard Bible - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • New American Standard Bible - For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
  • New King James Version - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • Amplified Bible - For the one who serves Christ in this way [recognizing that food choice is secondary] is acceptable to God and is approved by men.
  • American Standard Version - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
  • King James Version - For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  • New English Translation - For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
  • World English Bible - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • 新標點和合本 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
  • 當代譯本 - 以這樣的態度事奉基督的人,才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
  • 聖經新譯本 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
  • 呂振中譯本 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 現代標點和合本 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 文理和合譯本 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
  • 文理委辦譯本 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • Nueva Versión Internacional - El que de esta manera sirve a Cristo agrada a Dios y es aprobado por sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 이런 것으로 그리스도를 섬기는 사람은 하나님을 기쁘게 해 드릴 뿐 아니라 사람들에게도 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод - Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто так служит аль-Масиху, тот доставляет радость Аллаху и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто так служит Масеху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • リビングバイブル - このようにキリストに仕えてこそ、神に喜ばれ、また、人々にも喜ばれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào phục vụ Chúa Cứu Thế theo tinh thần đó, sẽ được Đức Chúa Trời hài lòng và người ta tán thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดรับใช้พระคริสต์เช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเป็นที่พอใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รับใช้​พระ​คริสต์​ใน​ทาง​ที่​กล่าว​มา​นี้ ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​มนุษย์​ก็​เห็นชอบ​ด้วย
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:4 - 上帝所爱的弟兄姊妹,我们知道上帝拣选了你们,
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
  • 彼得前书 3:16 - 但态度要温和恭敬,存无愧的良心。这样,那些对你们在基督里的好品行妄加诬蔑的人会自觉羞愧。
  • 腓立比书 4:18 - 我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
  • 雅各书 2:18 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”请把你没有行为的信心指给我看,我就用行为把我的信心显给你看。
  • 雅各书 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得没错,鬼魔也相信,而且恐惧颤抖。
  • 雅各书 2:20 - 愚蠢的人啊,你们不知道没有行为的信心毫无用处吗?
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上的时候,难道不是因行为被称为义人吗?
  • 雅各书 2:22 - 可见他的信心和行为相称,而且信心要有行为才是完全的。
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” ,并且被称为“上帝的朋友”。
  • 雅各书 2:24 - 可见人被称为义人是因行为,并非单因信心。
  • 雅各书 2:25 - 还有妓女喇合,她收留使者,把他们藏在家里,又送他们从别的路逃生,不也是因行为被称为义人吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。
  • 提摩太前书 2:3 - 这样做很美好,是蒙我们的救主上帝悦纳的。
  • 创世记 4:7 - 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲伏在你的门口,要控制你,但你必须制服罪。”
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 提摩太前书 5:4 - 寡妇如果有儿孙,就要叫她们的儿孙在家中学习尽孝道,奉养她们,以报答养育之恩,这是上帝所悦纳的。
  • 马可福音 13:34 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 传道书 9:7 - 去欢欢喜喜、快快乐乐地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你所做的。
  • 罗马书 12:11 - 要殷勤,不可懒惰,要常常火热地事奉主。
  • 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然论断别人的仆人?他做得是否合宜,自然有他的主人负责。他必能做得合宜,因为主能使他做得合宜。
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 加拉太书 6:16 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
  • 使徒行传 10:35 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
  • 哥林多前书 7:22 - 因为,蒙召信主时做奴隶的,现在是主的自由人;蒙召时做自由人的,现在是基督的奴仆。
  • 歌罗西书 3:24 - 因为你们知道自己一定会从主那里得到基业为奖赏。你们事奉的是主基督,
  • 罗马书 6:22 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
  • 罗马书 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
  • 罗马书 12:2 - 你们不可追随这世界的潮流,要随着思想的不断更新而改变,这样就能明辨上帝的旨意,知道什么是良善、纯全、蒙祂悦纳的。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 彼得前书 2:5 - 也如同活石,被用来建造属灵的宫殿,好做圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙上帝悦纳的灵祭。
  • 彼得前书 2:20 - 如果你们犯罪受责打,能够忍耐,有什么功劳呢?但如果你们因行善而受苦,还能忍耐,就是上帝所喜悦的。
  • 哥林多后书 5:11 - 我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
  • 罗马书 16:18 - 他们并不是在事奉我们的主基督,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗单纯幼稚的人。
  • 哥林多后书 8:21 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
圣经
资源
计划
奉献