逐节对照
- 현대인의 성경 - “간음하지 말아라. 살인하지 말아라. 도둑질하지 말아라. 탐내지 말아라” 는 계명과 그 밖에 다른 어떤 계명이 있을지라도 그 모든 것은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 한 계명 속에 다 요약되어 있습니다.
- 新标点和合本 - 像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 当代译本 - 因为“不可通奸、不可杀人、不可偷盗、不可贪心” 以及其他诫命,都可以总结成一句话——“爱邻如己” 。
- 圣经新译本 - 那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。
- 中文标准译本 - 这是因为,那“不可通奸,不可杀人,不可偷窃, 不可贪心” 的诫命,或是别的什么诫命,都包含在“要爱邻如己” 这一句话里了。
- 现代标点和合本 - 像那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪”,或有别的诫命,都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 和合本(拼音版) - 像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪, 或有别的诫命,都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- New International Version - The commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” “You shall not covet,” and whatever other command there may be, are summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
- New International Reader's Version - Here are some commandments to think about. “Do not commit adultery.” “Do not commit murder.” “Do not steal.” “Do not want what belongs to others.” ( Exodus 20:13–15 , 17 ; Deuteronomy 5:17–19 , 21 ) These and all other commands are included in one command. Here’s what it is. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - For the commandments, “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet,” and any other commandment, are summed up in this word: “You shall love your neighbor as yourself.”
- New Living Translation - For the commandments say, “You must not commit adultery. You must not murder. You must not steal. You must not covet.” These—and other such commandments—are summed up in this one commandment: “Love your neighbor as yourself.”
- Christian Standard Bible - The commandments, Do not commit adultery; do not murder; do not steal; do not covet; and any other commandment, are summed up by this commandment: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - For this, “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet,” and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, “You shall love your neighbor as yourself.”
- New King James Version - For the commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” “You shall not bear false witness,” “You shall not covet,” and if there is any other commandment, are all summed up in this saying, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”
- Amplified Bible - The commandments, “You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not covet,” and any other commandment are summed up in this statement: “You shall love your neighbor as yourself.”
- American Standard Version - For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - For the commandments, “Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,” (and if there is any other commandment) are summed up in this, “Love your neighbor as yourself.”
- World English Bible - For the commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” “You shall not covet,” and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”
- 新標點和合本 - 像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或別的誡命,都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或別的誡命,都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 當代譯本 - 因為「不可通姦、不可殺人、不可偷盜、不可貪心」 以及其他誡命,都可以總結成一句話——「愛鄰如己」 。
- 聖經新譯本 - 那“不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪心”等等的誡命,都包括在“愛人如己”這一句話裡面了。
- 呂振中譯本 - 因為那 說 :「你不可姦淫,不可殺人,不可偷竊,不可貪慾」 的誡命 ——以及任何別的誡命——都總歸「在愛你的鄰舍如同你自己」這一句話之內。
- 中文標準譯本 - 這是因為,那「不可通姦,不可殺人,不可偷竊, 不可貪心」 的誡命,或是別的什麼誡命,都包含在「要愛鄰如己」 這一句話裡了。
- 現代標點和合本 - 像那「不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪」,或有別的誡命,都包在「愛人如己」這一句話之內了。
- 文理和合譯本 - 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、
- 文理委辦譯本 - 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所誡勿姦、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、以及他誡、悉括於愛人如己一言之內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『毋犯奸淫、毋殺人、毋偷盜、毋妄證、毋貪人之所有、』以及其他誡律、一言以蔽之、亦曰愛人如己而已。
- Nueva Versión Internacional - Porque los mandamientos que dicen: «No cometas adulterio», «No mates», «No robes», «No codicies», y todos los demás mandamientos, se resumen en este precepto: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
- Новый Русский Перевод - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, des commandements comme : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas ; et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole : Aime ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 自分を愛するように隣人を愛していれば、その人を傷つけたり、だましたり、殺したり、その人のものを盗んだりしたいとは思わないでしょう。またその人の妻と罪を犯すとか、その人のものを欲しがるといった、「十戒」で禁じられていることは何一つしないでしょう。このように、「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」という戒めは、「自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい」という一つの戒めに含まれるのです。
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γάρ, οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Pois estes mandamentos: “Não adulterarás”, “Não matarás”, “Não furtarás”, “Não cobiçarás” e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
- Hoffnung für alle - Die Gebote: »Du sollst nicht die Ehe brechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; begehre nicht, was anderen gehört« und alle anderen Gebote sind in einem Satz zusammengefasst: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các điều răn dạy: “Chớ gian dâm. Các ngươi không được giết người. Các ngươi không được trộm cắp. Chớ tham muốn.” Tất cả những điều răn khác đều tóm tắt trong câu: “Yêu người lân cận như chính mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบัญญัติที่ว่า “อย่าล่วงประเวณี” “อย่าฆ่าคน” “อย่าลักขโมย” “อย่าโลภ” และพระบัญญัติอื่นๆ ล้วนรวมอยู่ในข้อนี้คือ “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติมีว่า “อย่าผิดประเวณี อย่าฆ่าคน อย่าขโมย อย่าโลภ” และพระบัญญัติอื่นใดอีกที่มีก็รวมความได้คือ “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”
交叉引用
- 야고보서 2:8 - 만일 여러분이 성경에 기록되어 있는 대로 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 하신 최고의 법을 지키면 잘하는 것입니다.
- 야고보서 2:9 - 그러나 여러분이 사람의 겉모양만 보고 판단한다면 죄를 짓는 것이며 율법이 여러분을 범죄자로 선언할 것입니다.
- 야고보서 2:10 - 누구든지 율법을 다 지키다가도 그 중에 하나를 어기면 율법 전부를 범한 것이 됩니다.
- 누가복음 18:20 - 너는 ‘간음하지 말아라. 살인하지 말아라. 도둑질하지 말아라. 거짓 증언하지 말아라. 네 부모를 공경하라’ 고 한 계명들을 알고 있겠지.”
- 갈라디아서 5:13 - 형제 여러분, 하나님께서는 자유를 주시려고 여러분을 부르셨습니다. 그러므로 육체의 욕망을 채우려고 여러분의 자유를 남용하지 말고 사랑으로 서로 섬기십시오.
- 마가복음 10:19 - 너는 ‘살인하지 말아라. 간음하지 말아라. 도둑질하지 말아라. 거짓 증언하지 말아라. 남을 속여 빼앗지 말아라. 네 부모를 공경하라’ 고 한 계명들을 알고 있겠지?”
- 레위기 19:34 - 그들을 너희 동족같이 여기며 너희 자신처럼 사랑해야 한다. 너희도 한때 이집트에서 외국인이었음을 기억하라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
- 로마서 7:7 - 그러면 율법이 죄입니까? 결코 그렇지 않습니다. 율법이 없었다면 내가 죄를 알지 못했을 것입니다. 만일 율법이 “탐내지 말아라” 하고 말하지 않았다면 탐욕이 무엇인지도 몰랐을 것입니다.
- 로마서 7:8 - 그러나 죄가 계명으로 기회를 틈타서 내 속에 온갖 탐심을 일으켜 놓았습니다. 그것은 율법이 없으면 죄는 죽은 것이기 때문입니다.
- 마태복음 19:18 - “어느 계명입니까?” “‘살인하지 말아라. 간음하지 말아라. 도둑질하지 말아라. 거짓 증언하지 말아라.
- 마태복음 19:19 - 네 부모를 공경하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.”
- 레위기 19:18 - 또 너희는 원수를 갚지 말고 너희 동족에게 앙심을 품지 말며 너희 이웃을 너희 몸과 같이 사랑하라. 나는 여호와이다.
- 신명기 5:16 - ‘너희는 너희 하나님 나 여호와가 명령한 대로 너희 부모를 공경하라. 그러면 내가 너희에게 줄 땅에서 너희가 복을 누리며 오래오래 살 것이다.
- 신명기 5:17 - ‘살인하지 말아라.
- 신명기 5:18 - ‘간음하지 말아라.
- 신명기 5:19 - ‘도둑질하지 말아라.
- 신명기 5:20 - ‘너희 이웃에 대하여 거짓 증언하지 말아라.
- 신명기 5:21 - ‘남의 아내를 탐내지 말아라. 그의 집이나 땅이나 종이나 소나 나귀나 그가 소유한 그 어떤 것도 탐을 내서는 안 된다.’
- 누가복음 10:27 - 그는 “‘네 마음을 다하고 정성을 다하고 힘을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 하였습니다” 하고 대답하였다.
- 마가복음 12:31 - 그리고 둘째로 중요한 것은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다. 이 두 계명보다 더 큰 계명은 없다.”
- 마태복음 22:39 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
- 출애굽기 20:12 - “너희 부모를 공경하라. 그러면 너희 하나님 나 여호와가 너희에게 줄 땅에서 너희가 오래오래 살 것이다.
- 출애굽기 20:13 - “살인하지 말아라.
- 출애굽기 20:14 - “간음하지 말아라.
- 출애굽기 20:15 - “도둑질하지 말아라.
- 출애굽기 20:16 - “너희 이웃에 대하여 거짓 증언하지 말아라.
- 출애굽기 20:17 - “너희 이웃집을 탐내지 말아라. 너희 이웃의 아내나 종이나 소나 나귀나 너희 이웃이 소유한 그 어떤 것도 탐을 내서는 안 된다.”