逐节对照
- 當代譯本 - 服侍的,要專心服侍;教導的,要專心教導;
- 新标点和合本 - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
- 和合本2010(神版-简体) - 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
- 当代译本 - 服侍的,要专心服侍;教导的,要专心教导;
- 圣经新译本 - 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
- 中文标准译本 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教导的,就用在教导上;
- 现代标点和合本 - 或做执事,就当专一执事;或做教导的,就当专一教导;
- 和合本(拼音版) - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
- New International Version - if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach;
- New International Reader's Version - If your gift is serving, then serve. If it is teaching, then teach.
- English Standard Version - if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
- New Living Translation - If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well.
- Christian Standard Bible - if service, use it in service; if teaching, in teaching;
- New American Standard Bible - if service, in the act of serving; or the one who teaches, in the act of teaching;
- New King James Version - or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;
- Amplified Bible - if service, in the act of serving; or he who teaches, in the act of teaching;
- American Standard Version - or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
- King James Version - Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
- New English Translation - If it is service, he must serve; if it is teaching, he must teach;
- World English Bible - or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
- 新標點和合本 - 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
- 和合本2010(神版-繁體) - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
- 聖經新譯本 - 服事人的,就應當照著恩賜去服事;教導的,就應當照著恩賜教導;
- 呂振中譯本 - 或是擔任執事,就該用在執事上;或是教導的,就該 用 在教導上;
- 中文標準譯本 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教導的,就用在教導上;
- 現代標點和合本 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
- 文理和合譯本 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
- 文理委辦譯本 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或役事、當役事、或 得為 教誨者、當教誨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
- Nueva Versión Internacional - si es el de prestar un servicio, que lo preste; si es el de enseñar, que enseñe;
- 현대인의 성경 - 섬기는 일이면 봉사함으로, 교사는 잘 가르침으로 하십시오.
- Новый Русский Перевод - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
- Восточный перевод - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
- La Bible du Semeur 2015 - Pour un autre, c’est le service : qu’il se consacre à ce service. Que celui qui a reçu un ministère d’enseignement enseigne.
- リビングバイブル - 他の人々に仕える賜物を授かっているなら、快く仕えなさい。教える立場にあるなら、よく教えなさい。
- Nestle Aland 28 - εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ;
- Nova Versão Internacional - Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
- Hoffnung für alle - Wem Gott einen praktischen Dienst übertragen hat, der soll ihn gewissenhaft ausführen. Wer die Gemeinde im Glauben unterweist, soll diesem Auftrag gerecht werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phục dịch, hãy hăng hái phục dịch. Ai dạy dỗ, hãy chuyên tâm dạy dỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีด้านการปรนนิบัติรับใช้ ก็ให้เขาปรนนิบัติรับใช้ ถ้ามีด้านการสั่งสอน ก็ให้เขาสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเป็นการรับใช้ก็จงให้เขารับใช้ ถ้าเป็นการสอน ก็จงให้เขาสอน
交叉引用
- 彼得前書 5:1 - 我作為長老,也作為基督受苦的見證人和同享將要顯明之榮耀的人,勸你們中間作長老的:
- 彼得前書 5:2 - 務要牧養上帝託付給你們的羊群,按上帝的旨意照顧他們,不是出於勉強,不是為了謀利,而是出於甘心,出於熱誠。
- 彼得前書 5:3 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
- 彼得前書 5:4 - 等到大牧長顯現的時候,你們必得到永不衰殘的榮耀冠冕。
- 使徒行傳 6:1 - 那時,門徒的人數與日俱增。當中有些講希臘話的猶太人埋怨講希伯來話的猶太人,說對方在日常分配食物的事上怠慢了他們的寡婦。
- 使徒行傳 20:28 - 你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是祂用自己的血贖回來的。
- 約翰福音 3:2 - 一天晚上,他來見耶穌,說:「老師,我們知道你是上帝差來教導人的,因為如果沒有上帝的同在,沒有人能行你所行的神蹟。」
- 提摩太後書 2:24 - 主的奴僕不可與人爭執,總要溫和待人,善於教導,心存忍耐。
- 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
- 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
- 以西結書 3:19 - 如果你告誡惡人,他卻不肯改邪歸正、停止作惡,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
- 以西結書 3:20 - 如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他絆倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
- 以西結書 3:21 - 如果你告誡他不要犯罪,他聽了你的告誡不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。」
- 馬太福音 24:45 - 「那麼,誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的奴僕呢?
- 馬太福音 24:46 - 主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。
- 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,主人一定會把所有產業都交給他管理。
- 詩篇 51:13 - 我就會把你的法則教導悖逆之人, 使罪人歸向你。
- 詩篇 34:11 - 孩子們啊,來聽我說, 我要教導你們敬畏耶和華。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的敬養。
- 以西結書 33:7 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
- 以西結書 33:8 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他改邪歸正,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
- 以西結書 33:9 - 如果你告誡惡人要改邪歸正,他卻不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
- 提摩太前書 4:16 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
- 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
- 以賽亞書 21:8 - 守望的人大喊: 「主啊,我終日站在瞭望塔上, 整夜守在自己的崗位上。
- 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。
- 加拉太書 6:6 - 在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切智慧勸誡、教導眾人,使他們在基督裡長大成熟,好把他們交給上帝。
- 歌羅西書 1:29 - 為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
- 撒母耳記上 12:23 - 至於我,我會不斷地為你們祈禱,免得我得罪耶和華。我會教導你們行善道、走正路。
- 提摩太後書 2:2 - 以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能教導他人的人。
- 歌羅西書 4:17 - 請告訴亞基布務要完成主交給他的工作。
- 傳道書 12:9 - 傳道者不但有智慧,還把知識傳授給眾人。他經過細心推敲和研究之後,編寫了許多警世的箴言。
- 路加福音 12:42 - 主說:「誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的管家呢?
- 路加福音 12:43 - 主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。
- 路加福音 12:44 - 我實在告訴你們,主人一定會把所有產業都交給他管理。
- 提摩太前書 3:2 - 作監督的人必須無可指責,只有一位妻子,為人節制自律、受人尊敬、樂於接待客旅、善於教導、
- 申命記 33:10 - 他們把你的典章傳授給雅各, 把你的律法傳授給以色列; 他們要把香獻在你面前, 把全牲燔祭獻在你的壇上。
- 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會中設立的第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,然後是有醫病恩賜的,幫助別人的,管理事務的,說各種方言的。
- 提摩太前書 2:7 - 為此,我被指派做傳道人和使徒,教導外族人認識信仰和真理。我說的是實話,並非謊言。
- 使徒行傳 13:1 - 安提阿教會中有幾位先知和教師,就是巴拿巴、綽號「黑人」的西緬、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,還有掃羅。
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
- 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,