逐节对照
- 文理委辦譯本 - 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、
- 新标点和合本 - 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要祝福迫害你们 的,要祝福,不可诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 要祝福迫害你们 的,要祝福,不可诅咒。
- 当代译本 - 迫害你们的,要为他们祝福;要祝福,不可咒诅。
- 圣经新译本 - 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
- 中文标准译本 - 要祝福那些逼迫你们的人;要祝福,不要诅咒。
- 现代标点和合本 - 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
- 和合本(拼音版) - 逼迫你们的,要给他们祝福,只要祝福,不可咒诅。
- New International Version - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- New International Reader's Version - Bless those who hurt you. Bless them, and do not curse them.
- English Standard Version - Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
- New Living Translation - Bless those who persecute you. Don’t curse them; pray that God will bless them.
- The Message - Bless your enemies; no cursing under your breath. Laugh with your happy friends when they’re happy; share tears when they’re down. Get along with each other; don’t be stuck-up. Make friends with nobodies; don’t be the great somebody.
- Christian Standard Bible - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- New American Standard Bible - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- New King James Version - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- Amplified Bible - Bless those who persecute you [who cause you harm or hardship]; bless and do not curse [them].
- American Standard Version - Bless them that persecute you; bless, and curse not.
- King James Version - Bless them which persecute you: bless, and curse not.
- New English Translation - Bless those who persecute you, bless and do not curse.
- World English Bible - Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.
- 新標點和合本 - 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要祝福迫害你們 的,要祝福,不可詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要祝福迫害你們 的,要祝福,不可詛咒。
- 當代譯本 - 迫害你們的,要為他們祝福;要祝福,不可咒詛。
- 聖經新譯本 - 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
- 呂振中譯本 - 逼迫你們的,要給他們祝福:要祝福,別咒詛了;
- 中文標準譯本 - 要祝福那些逼迫你們的人;要祝福,不要詛咒。
- 現代標點和合本 - 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
- 文理和合譯本 - 窘逐爾者祝之、祝而毋詛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 窘逐爾者、祝之、當祝勿詛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 逆來順受、祝而無詛。
- Nueva Versión Internacional - Bendigan a quienes los persigan; bendigan y no maldigan.
- 현대인의 성경 - 여러분을 핍박하는 사람들을 축복하고 저주하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- Восточный перевод - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- La Bible du Semeur 2015 - Demandez à Dieu de faire du bien à ceux qui vous persécutent : oui, demandez du bien pour eux, ne demandez pas du mal !
- リビングバイブル - 迫害されても、のろってはいけません。むしろ、神がその人を祝福してくださるように祈ってあげなさい。
- Nestle Aland 28 - εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
- Nova Versão Internacional - Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem-nos, não os amaldiçoem.
- Hoffnung für alle - Bittet Gott um seinen Segen für alle, die euch verfolgen, ja, segnet sie, anstatt sie zu verfluchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cầu phước cho những người bức hại anh chị em, chớ nguyền rủa họ; cầu xin Đức Chúa Trời ban phước cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอวยพรแก่ผู้ที่ข่มเหงท่าน จงอวยพรและอย่าแช่งด่าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอวยพรบรรดาผู้ที่ข่มเหงท่าน จงอวยพรและอย่าสาปแช่งพวกเขา
交叉引用
- 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
- 約伯記 31:30 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
- 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
- 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
- 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
- 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
- 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
- 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
- 雅各書 3:10 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
- 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
- 路加福音 6:28 - 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、