Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 喜於望、忍於難、恆於禱、
  • 新标点和合本 - 在指望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 当代译本 - 盼望中要有喜乐,患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 圣经新译本 - 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 中文标准译本 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 现代标点和合本 - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • 和合本(拼音版) - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • New International Version - Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
  • New International Reader's Version - When you hope, be joyful. When you suffer, be patient. When you pray, be faithful.
  • English Standard Version - Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
  • New Living Translation - Rejoice in our confident hope. Be patient in trouble, and keep on praying.
  • Christian Standard Bible - Rejoice in hope; be patient in affliction; be persistent in prayer.
  • New American Standard Bible - rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
  • New King James Version - rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;
  • Amplified Bible - constantly rejoicing in hope [because of our confidence in Christ], steadfast and patient in distress, devoted to prayer [continually seeking wisdom, guidance, and strength],
  • American Standard Version - rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
  • King James Version - Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
  • New English Translation - Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
  • World English Bible - rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
  • 新標點和合本 - 在指望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 當代譯本 - 盼望中要有喜樂,患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 聖經新譯本 - 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 呂振中譯本 - 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恆心而專一;
  • 中文標準譯本 - 在盼望中要歡喜,在患難裡要忍耐,在禱告上要恆切。
  • 現代標點和合本 - 在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
  • 文理委辦譯本 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有望則喜、遭難則忍、恆於祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 養怡神於望德、練弘毅於艱辛。
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense en la esperanza, muestren paciencia en el sufrimiento, perseveren en la oración.
  • 현대인의 성경 - 희망 가운데서 기뻐하며 고난을 참고 항상 기도하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - – l’espérance : qu’elle soit votre joie ; – l’épreuve : qu’elle vous trouve pleins d’endurance ; – la prière : priez avec persévérance ;
  • リビングバイブル - あなたがたのために神が計画しておられることすべてを喜びなさい。困難に耐え、常に祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
  • Hoffnung für alle - Seid fröhlich in der Hoffnung darauf, dass Gott seine Zusagen erfüllt. Bleibt standhaft, wenn ihr verfolgt werdet. Und lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vui mừng trong niềm hy vọng. Nhẫn nại trong lúc hoạn nạn, và bền lòng cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชื่นชมยินดีในความหวัง อดทนต่อความทุกข์ยากและสัตย์ซื่อในการอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยินดี​ที่​มี​ความ​หวัง จง​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​อุทิศ​ตน​ใน​การ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 腓立比書 3:1 - 兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
  • 使徒行傳 2:42 - 恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱焉、○
  • 使徒行傳 6:4 - 我則專務祈禱宣道、
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
  • 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 雅各書 5:16 - 宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
  • 詩篇 71:20 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 詩篇 71:21 - 尚其使我昌熾、轉而慰我兮、
  • 詩篇 71:22 - 我上帝歟、我必以瑟讚美爾、讚美爾之誠實、以色列之聖者歟、我必以琴歌頌爾兮、
  • 詩篇 71:23 - 歌頌爾時、我口歡呼、我魂爾所贖者、亦懽忭兮、
  • 詩篇 55:16 - 若我、必呼籲上帝、耶和華則救我兮、
  • 詩篇 55:17 - 晨昏卓午、悲哀歎息、彼必聽我聲兮、
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果雖不舒蕊、葡萄樹雖不結實、橄欖無所產、田畝不出糧、牢中絕羊、闌內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶因耶和華而歡欣、為救我之上帝而喜樂、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
  • 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、聽此不義之士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 路加福音 18:9 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 路加福音 18:15 - 有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
  • 路加福音 18:16 - 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 路加福音 18:17 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
  • 路加福音 18:18 - 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
  • 路加福音 18:19 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 路加福音 18:20 - 夫諸誡爾所識也、毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、敬爾父母、
  • 路加福音 18:21 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 路加福音 18:23 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 路加福音 18:25 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 路加福音 18:26 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 路加福音 18:27 - 曰、人所不能者、上帝能之也、
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
  • 路加福音 18:29 - 曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 又扑而殺之、三日復起、
  • 路加福音 18:34 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 路加福音 18:35 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 路加福音 18:36 - 聞眾過、問其故、
  • 路加福音 18:37 - 或告之曰、拿撒勒 耶穌過此也、
  • 路加福音 18:38 - 瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 路加福音 18:39 - 前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 路加福音 18:40 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
  • 路加福音 18:41 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 路加福音 18:42 - 耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、
  • 路加福音 18:43 - 彼即得見、從耶穌、歸榮上帝、眾見之、亦頌讚上帝、
  • 路加福音 10:20 - 然毋以諸鬼服爾為喜、當以爾名錄於天為喜、○
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 約伯記 27:8 - 不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
  • 約伯記 27:9 - 患難臨之、上帝豈聽其籲乎、
  • 約伯記 27:10 - 彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
  • 詩篇 109:4 - 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
  • 詩篇 73:24 - 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
  • 詩篇 73:25 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
  • 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 哥林多前書 13:13 - 今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
  • 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我有此望、如魂有錨、入於幔內、鞏固不移、
  • 羅馬書 15:4 - 昔所載者皆以訓我而書、俾我因忍與聖經之慰而得望、
  • 箴言 10:28 - 義人之望、必致喜樂、惡者之冀、必至敗亡、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
  • 路加福音 21:19 - 爾之生、將於恆忍得之、○
  • 路加福音 11:5 - 又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
  • 路加福音 11:6 - 蓋我友自途中來、無以供之、
  • 路加福音 11:7 - 彼自內應之曰、毋擾我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以予爾、
  • 路加福音 11:8 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
  • 路加福音 11:9 - 我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、
  • 路加福音 11:10 - 蓋凡求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
  • 路加福音 11:11 - 爾中為父者、孰有子求餅而予之石乎、求魚而予之蛇以代魚乎、
  • 路加福音 11:12 - 抑求卵而予之蠍乎、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況天父不更以聖神予求之者乎、○
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 詩篇 37:7 - 緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 路加福音 8:15 - 沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 約翰壹書 5:15 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍、○
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆樂於主、我復言之、爾其樂哉、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 彼得前書 1:4 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
  • 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 彼得前書 1:6 - 爾於此則喜甚、但今或須受諸試而暫憂、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 希伯來書 10:32 - 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
  • 啟示錄 13:10 - 凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
  • 耶利米書 29:12 - 爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
  • 耶利米書 29:13 - 爾專心尋求我、則必遇之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
  • 歌羅西書 4:2 - 祈禱惟恆、於此儆醒而感謝、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、
  • 腓立比書 4:6 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 腓立比書 4:7 - 上帝之和平超乎人意、將於基督耶穌中、守衛爾心爾志、○
  • 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 使徒行傳 1:14 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 喜樂靡暨、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
  • 雅各書 1:3 - 因知爾信之經驗、乃致忍也、
  • 雅各書 1:4 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 彼得前書 2:19 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 希伯來書 6:15 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 希伯來書 6:12 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
  • 彼得前書 4:13 - 爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、
  • 羅馬書 5:2 - 亦由之以信而進於今所止之恩、且以望上帝之榮為樂、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦樂於患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 喜於望、忍於難、恆於禱、
  • 新标点和合本 - 在指望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
  • 当代译本 - 盼望中要有喜乐,患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 圣经新译本 - 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 中文标准译本 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
  • 现代标点和合本 - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • 和合本(拼音版) - 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
  • New International Version - Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
  • New International Reader's Version - When you hope, be joyful. When you suffer, be patient. When you pray, be faithful.
  • English Standard Version - Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
  • New Living Translation - Rejoice in our confident hope. Be patient in trouble, and keep on praying.
  • Christian Standard Bible - Rejoice in hope; be patient in affliction; be persistent in prayer.
  • New American Standard Bible - rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
  • New King James Version - rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;
  • Amplified Bible - constantly rejoicing in hope [because of our confidence in Christ], steadfast and patient in distress, devoted to prayer [continually seeking wisdom, guidance, and strength],
  • American Standard Version - rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
  • King James Version - Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
  • New English Translation - Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
  • World English Bible - rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
  • 新標點和合本 - 在指望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 當代譯本 - 盼望中要有喜樂,患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 聖經新譯本 - 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
  • 呂振中譯本 - 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恆心而專一;
  • 中文標準譯本 - 在盼望中要歡喜,在患難裡要忍耐,在禱告上要恆切。
  • 現代標點和合本 - 在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
  • 文理委辦譯本 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有望則喜、遭難則忍、恆於祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 養怡神於望德、練弘毅於艱辛。
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense en la esperanza, muestren paciencia en el sufrimiento, perseveren en la oración.
  • 현대인의 성경 - 희망 가운데서 기뻐하며 고난을 참고 항상 기도하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - – l’espérance : qu’elle soit votre joie ; – l’épreuve : qu’elle vous trouve pleins d’endurance ; – la prière : priez avec persévérance ;
  • リビングバイブル - あなたがたのために神が計画しておられることすべてを喜びなさい。困難に耐え、常に祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
  • Hoffnung für alle - Seid fröhlich in der Hoffnung darauf, dass Gott seine Zusagen erfüllt. Bleibt standhaft, wenn ihr verfolgt werdet. Und lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vui mừng trong niềm hy vọng. Nhẫn nại trong lúc hoạn nạn, và bền lòng cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชื่นชมยินดีในความหวัง อดทนต่อความทุกข์ยากและสัตย์ซื่อในการอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยินดี​ที่​มี​ความ​หวัง จง​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​อุทิศ​ตน​ใน​การ​อธิษฐาน
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 腓立比書 3:1 - 兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
  • 使徒行傳 2:42 - 恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱焉、○
  • 使徒行傳 6:4 - 我則專務祈禱宣道、
  • 提摩太後書 3:10 - 惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
  • 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 雅各書 5:16 - 宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
  • 詩篇 71:20 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 詩篇 71:21 - 尚其使我昌熾、轉而慰我兮、
  • 詩篇 71:22 - 我上帝歟、我必以瑟讚美爾、讚美爾之誠實、以色列之聖者歟、我必以琴歌頌爾兮、
  • 詩篇 71:23 - 歌頌爾時、我口歡呼、我魂爾所贖者、亦懽忭兮、
  • 詩篇 55:16 - 若我、必呼籲上帝、耶和華則救我兮、
  • 詩篇 55:17 - 晨昏卓午、悲哀歎息、彼必聽我聲兮、
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果雖不舒蕊、葡萄樹雖不結實、橄欖無所產、田畝不出糧、牢中絕羊、闌內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶因耶和華而歡欣、為救我之上帝而喜樂、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
  • 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:3 - 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 路加福音 18:6 - 主曰、聽此不義之士師所言、
  • 路加福音 18:7 - 況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 路加福音 18:9 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 路加福音 18:15 - 有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
  • 路加福音 18:16 - 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 路加福音 18:17 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
  • 路加福音 18:18 - 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
  • 路加福音 18:19 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 路加福音 18:20 - 夫諸誡爾所識也、毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、敬爾父母、
  • 路加福音 18:21 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 路加福音 18:23 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 路加福音 18:25 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 路加福音 18:26 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 路加福音 18:27 - 曰、人所不能者、上帝能之也、
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
  • 路加福音 18:29 - 曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 又扑而殺之、三日復起、
  • 路加福音 18:34 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 路加福音 18:35 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 路加福音 18:36 - 聞眾過、問其故、
  • 路加福音 18:37 - 或告之曰、拿撒勒 耶穌過此也、
  • 路加福音 18:38 - 瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 路加福音 18:39 - 前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 路加福音 18:40 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
  • 路加福音 18:41 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 路加福音 18:42 - 耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、
  • 路加福音 18:43 - 彼即得見、從耶穌、歸榮上帝、眾見之、亦頌讚上帝、
  • 路加福音 10:20 - 然毋以諸鬼服爾為喜、當以爾名錄於天為喜、○
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 約伯記 27:8 - 不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
  • 約伯記 27:9 - 患難臨之、上帝豈聽其籲乎、
  • 約伯記 27:10 - 彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
  • 詩篇 109:4 - 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
  • 詩篇 73:24 - 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
  • 詩篇 73:25 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
  • 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 哥林多前書 13:13 - 今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
  • 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我有此望、如魂有錨、入於幔內、鞏固不移、
  • 羅馬書 15:4 - 昔所載者皆以訓我而書、俾我因忍與聖經之慰而得望、
  • 箴言 10:28 - 義人之望、必致喜樂、惡者之冀、必至敗亡、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
  • 路加福音 21:19 - 爾之生、將於恆忍得之、○
  • 路加福音 11:5 - 又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
  • 路加福音 11:6 - 蓋我友自途中來、無以供之、
  • 路加福音 11:7 - 彼自內應之曰、毋擾我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以予爾、
  • 路加福音 11:8 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
  • 路加福音 11:9 - 我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、
  • 路加福音 11:10 - 蓋凡求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
  • 路加福音 11:11 - 爾中為父者、孰有子求餅而予之石乎、求魚而予之蛇以代魚乎、
  • 路加福音 11:12 - 抑求卵而予之蠍乎、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況天父不更以聖神予求之者乎、○
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
  • 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 詩篇 37:7 - 緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 路加福音 8:15 - 沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 約翰壹書 5:15 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍、○
  • 腓立比書 4:4 - 宜恆樂於主、我復言之、爾其樂哉、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 彼得前書 1:4 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
  • 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 彼得前書 1:6 - 爾於此則喜甚、但今或須受諸試而暫憂、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 希伯來書 10:32 - 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
  • 啟示錄 13:10 - 凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
  • 耶利米書 29:12 - 爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
  • 耶利米書 29:13 - 爾專心尋求我、則必遇之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
  • 歌羅西書 4:2 - 祈禱惟恆、於此儆醒而感謝、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、
  • 腓立比書 4:6 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 腓立比書 4:7 - 上帝之和平超乎人意、將於基督耶穌中、守衛爾心爾志、○
  • 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 使徒行傳 1:14 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 喜樂靡暨、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
  • 雅各書 1:3 - 因知爾信之經驗、乃致忍也、
  • 雅各書 1:4 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 彼得前書 2:19 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 希伯來書 6:15 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 希伯來書 6:12 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
  • 彼得前書 4:13 - 爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、
  • 羅馬書 5:2 - 亦由之以信而進於今所止之恩、且以望上帝之榮為樂、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦樂於患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
圣经
资源
计划
奉献