逐节对照
- 文理和合譯本 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
- 新标点和合本 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
- 当代译本 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
- 圣经新译本 - 大卫也说: “愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、 绊脚石和报应;
- 中文标准译本 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
- 现代标点和合本 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,做他们的报应。
- 和合本(拼音版) - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应;
- New International Version - And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
- New International Reader's Version - David says, “Let their feast be a trap and a snare. Let them trip and fall. Let them get what’s coming to them.
- English Standard Version - And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
- New Living Translation - Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
- Christian Standard Bible - And David says, Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.
- New American Standard Bible - And David says, “May their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.
- New King James Version - And David says: “Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
- Amplified Bible - And David says, “Let their table (abundance) become a snare and a trap, A stumbling block and a retribution to them.
- American Standard Version - And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
- King James Version - And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
- New English Translation - And David says, “Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
- World English Bible - David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
- 新標點和合本 - 大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
- 當代譯本 - 大衛也說: 「願他們的宴席變為他們的網羅、 陷阱、絆腳石和報應;
- 聖經新譯本 - 大衛也說: “願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、 絆腳石和報應;
- 呂振中譯本 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
- 中文標準譯本 - 大衛也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
- 現代標點和合本 - 大衛也說: 「願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,做他們的報應。
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
- Nueva Versión Internacional - Y David dice: «Que sus banquetes se les conviertan en red y en trampa, en tropezadero y en castigo.
- 현대인의 성경 - 다윗도 이렇게 말하였습니다. “그들의 식탁이 올가미와 덫과 거치적거리는 장애물과 죄값을 받는 자리가 되게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
- Восточный перевод - Давуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
- La Bible du Semeur 2015 - De même David déclare : Que leurs banquets deviennent pour eux un piège, un filet, une cause de chute, et qu’ils y trouvent leur châtiment.
- リビングバイブル - ダビデも同じことを言っています。 「食卓のごちそうや、さまざまの祝福は 彼らのわなとなれ。彼らを、 『神とは万事うまくいっている』 という思いにさせよ。 これらの良いものがはね返って来て、 彼らの頭上に落ち、 当然の報いとして彼らを押しつぶすがいい。
- Nestle Aland 28 - καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Δαυεὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - E Davi diz: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
- Hoffnung für alle - Auch König David sagt: »Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen und der Strafe Gottes ausliefern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cũng nói: “Nguyện yến tiệc của họ biến thành lưới bẫy, nơi họ sa chân vấp ngã và bị hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดาวิดตรัสว่า “ขอให้สำรับของพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้วและเป็นกับดัก เป็นหินสะดุดและเป็นการลงโทษสำหรับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดกล่าวว่า “ให้งานเลี้ยงฉลองของพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้วและกับดัก เป็นเครื่องกีดขวางให้สะดุด และเป็นการคืนสนองแก่เขา
交叉引用
- 申命記 32:35 - 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
- 約伯記 20:20 - 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
- 約伯記 20:21 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
- 約伯記 20:22 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
- 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
- 以賽亞書 59:18 - 依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
- 撒母耳記上 25:37 - 詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
- 撒母耳記上 25:38 - 越十日、耶和華擊之、遂死、
- 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華、誓於爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各、賜爾之地、既導爾入、使得大而且美之邑、非爾所自建者、
- 申命記 6:11 - 得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
- 申命記 6:12 - 當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
- 以賽亞書 66:9 - 耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我既使生育、豈閉其胚胎乎、
- 申命記 32:13 - 使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
- 申命記 32:14 - 使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、
- 申命記 32:15 - 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
- 以賽亞書 8:13 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
- 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 詩篇 28:4 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
- 希伯來書 2:2 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
- 箴言 1:32 - 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
- 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
- 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
- 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 路加福音 16:20 - 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
- 路加福音 16:21 - 欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、
- 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
- 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
- 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、