Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾曹不信天主、今反因 以色列 人之不信、而蒙矜恤、
  • 新标点和合本 - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
  • 当代译本 - 你们从前不顺服上帝,然而因为他们的不顺服,你们现在反蒙了怜悯。
  • 圣经新译本 - 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
  • 中文标准译本 - 正如你们以前不肯信从神而现在却因他们的不信从反而蒙了怜悯;
  • 现代标点和合本 - 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤;
  • New International Version - Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
  • New International Reader's Version - At one time you did not obey God. But now you have received mercy because Israel did not obey.
  • English Standard Version - For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
  • New Living Translation - Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.
  • The Message - There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in.
  • Christian Standard Bible - As you once disobeyed God but now have received mercy through their disobedience,
  • New American Standard Bible - For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
  • New King James Version - For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
  • Amplified Bible - Just as you once were disobedient and failed to listen to God, but have now obtained mercy because of their disobedience,
  • American Standard Version - For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
  • King James Version - For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
  • New English Translation - Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
  • World English Bible - For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
  • 新標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們從前不順服 神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
  • 當代譯本 - 你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
  • 聖經新譯本 - 正如你們從前不順服 神,現在卻因著他們的不順服,你們倒蒙了憐憫;
  • 呂振中譯本 - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤;
  • 中文標準譯本 - 正如你們以前不肯信從神而現在卻因他們的不信從反而蒙了憐憫;
  • 現代標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
  • 文理和合譯本 - 昔爾不順上帝、今因彼之不順而蒙矜恤、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, en otro tiempo ustedes fueron desobedientes a Dios; pero ahora, por la desobediencia de los israelitas, han sido objeto de su misericordia.
  • 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 하나님께 순종하지 않았으나 지금은 이스라엘 사람들의 불순종 때문에 여러분이 하나님의 은혜를 받게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
  • Восточный перевод - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы раньше были непокорны Аллаху, а сейчас из-за их непокорности Аллах помиловал вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance.
  • リビングバイブル - あなたがたは以前は神に逆らっていましたが、ユダヤ人が神の賜物を拒んだので、代わりに神のあわれみを受けることになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ;
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
  • Hoffnung für alle - Früher habt ihr Gott nicht gehorcht. Aber weil die Juden Christus ablehnten, hat Gott euch seine Barmherzigkeit erfahren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như anh chị em trước kia không vâng phục Đức Chúa Trời, mà nay được ơn thương xót, nhờ họ không vâng phục Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่พวกท่านเองผู้ซึ่งครั้งหนึ่งเคยไม่เชื่อฟังพระเจ้า บัดนี้ได้รับพระเมตตาอันเป็นผลมาจากการไม่เชื่อฟังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​เหมือน​กัน คือ​เมื่อก่อน​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​เจ้า แต่​เดี๋ยวนี้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​เจ้า​เพราะ​ความ​ไม่​เชื่อฟัง​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 提摩太前書 1:18 - 我子 提摩太 乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 以弗所書 2:1 - 昔爾若死、皆陷於罪愆、
  • 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
  • 歌羅西書 3:7 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 羅馬書 11:31 - 如是、 以色列 人今不信、使其因爾之蒙矜恤、亦蒙矜恤、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 哥林多前書 7:25 - 論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾曹不信天主、今反因 以色列 人之不信、而蒙矜恤、
  • 新标点和合本 - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
  • 当代译本 - 你们从前不顺服上帝,然而因为他们的不顺服,你们现在反蒙了怜悯。
  • 圣经新译本 - 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
  • 中文标准译本 - 正如你们以前不肯信从神而现在却因他们的不信从反而蒙了怜悯;
  • 现代标点和合本 - 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤;
  • New International Version - Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
  • New International Reader's Version - At one time you did not obey God. But now you have received mercy because Israel did not obey.
  • English Standard Version - For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
  • New Living Translation - Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.
  • The Message - There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in.
  • Christian Standard Bible - As you once disobeyed God but now have received mercy through their disobedience,
  • New American Standard Bible - For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
  • New King James Version - For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
  • Amplified Bible - Just as you once were disobedient and failed to listen to God, but have now obtained mercy because of their disobedience,
  • American Standard Version - For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
  • King James Version - For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
  • New English Translation - Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
  • World English Bible - For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
  • 新標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們從前不順服 神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
  • 當代譯本 - 你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
  • 聖經新譯本 - 正如你們從前不順服 神,現在卻因著他們的不順服,你們倒蒙了憐憫;
  • 呂振中譯本 - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤;
  • 中文標準譯本 - 正如你們以前不肯信從神而現在卻因他們的不信從反而蒙了憐憫;
  • 現代標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
  • 文理和合譯本 - 昔爾不順上帝、今因彼之不順而蒙矜恤、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, en otro tiempo ustedes fueron desobedientes a Dios; pero ahora, por la desobediencia de los israelitas, han sido objeto de su misericordia.
  • 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 하나님께 순종하지 않았으나 지금은 이스라엘 사람들의 불순종 때문에 여러분이 하나님의 은혜를 받게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
  • Восточный перевод - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы раньше были непокорны Аллаху, а сейчас из-за их непокорности Аллах помиловал вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance.
  • リビングバイブル - あなたがたは以前は神に逆らっていましたが、ユダヤ人が神の賜物を拒んだので、代わりに神のあわれみを受けることになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ;
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
  • Hoffnung für alle - Früher habt ihr Gott nicht gehorcht. Aber weil die Juden Christus ablehnten, hat Gott euch seine Barmherzigkeit erfahren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như anh chị em trước kia không vâng phục Đức Chúa Trời, mà nay được ơn thương xót, nhờ họ không vâng phục Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่พวกท่านเองผู้ซึ่งครั้งหนึ่งเคยไม่เชื่อฟังพระเจ้า บัดนี้ได้รับพระเมตตาอันเป็นผลมาจากการไม่เชื่อฟังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​เหมือน​กัน คือ​เมื่อก่อน​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​เจ้า แต่​เดี๋ยวนี้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​เจ้า​เพราะ​ความ​ไม่​เชื่อฟัง​ของ​พวก​เขา
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 提摩太前書 1:18 - 我子 提摩太 乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 以弗所書 2:1 - 昔爾若死、皆陷於罪愆、
  • 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
  • 歌羅西書 3:7 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 羅馬書 11:31 - 如是、 以色列 人今不信、使其因爾之蒙矜恤、亦蒙矜恤、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 哥林多前書 7:25 - 論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
圣经
资源
计划
奉献