逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
 - 新标点和合本 - 经上说:“凡信他的人必不至于羞愧。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
 - 当代译本 - 圣经上说:“信靠祂的人必不会蒙羞。”
 - 圣经新译本 - 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
 - 中文标准译本 - 因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”
 - 现代标点和合本 - 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
 - 和合本(拼音版) - 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
 - New International Version - As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”
 - New International Reader's Version - Scripture says, “The one who believes in him will never be put to shame.” ( Isaiah 28:16 )
 - English Standard Version - For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
 - New Living Translation - As the Scriptures tell us, “Anyone who trusts in him will never be disgraced.”
 - The Message - Scripture reassures us, “No one who trusts God like this—heart and soul—will ever regret it.” It’s exactly the same no matter what a person’s religious background may be: the same God for all of us, acting the same incredibly generous way to everyone who calls out for help. “Everyone who calls, ‘Help, God!’ gets help.”
 - Christian Standard Bible - For the Scripture says, Everyone who believes on him will not be put to shame,
 - New American Standard Bible - For the Scripture says, “Whoever believes in Him will not be put to shame.”
 - New King James Version - For the Scripture says, “Whoever believes on Him will not be put to shame.”
 - Amplified Bible - For the Scripture says, “Whoever believes in Him [whoever adheres to, trusts in, and relies on Him] will not be disappointed [in his expectations].”
 - American Standard Version - For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
 - King James Version - For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
 - New English Translation - For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
 - World English Bible - For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
 - 新標點和合本 - 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
 - 當代譯本 - 聖經上說:「信靠祂的人必不會蒙羞。」
 - 聖經新譯本 - 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
 - 呂振中譯本 - 因為經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』
 - 中文標準譯本 - 因為經上說:「所有信靠他的人將不至於蒙羞。」
 - 現代標點和合本 - 經上說:「凡信他的人,必不至於羞愧。」
 - 文理和合譯本 - 經云、凡信之者不啟羞、
 - 文理委辦譯本 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
 - Nueva Versión Internacional - Así dice la Escritura: «Todo el que confíe en él no será jamás defraudado».
 - 현대인의 성경 - 성경에서도 “누구든지 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 말합니다.
 - Новый Русский Перевод - Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен» .
 - Восточный перевод - Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
 - La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Ecriture dit : Celui qui met en lui sa confiance ╵ne connaîtra jamais le déshonneur .
 - リビングバイブル - 聖書は私たちに、「主キリストを信じる者は、決して失望させられることがない」と教えています。
 - Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
 - Nova Versão Internacional - Como diz a Escritura: “Todo o que nele confia jamais será envergonhado” .
 - Hoffnung für alle - So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Wer auf ihn vertraut, steht fest und sicher.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh cho chúng ta biết: “Ai tin Ngài sẽ không thất vọng.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่พระคัมภีร์กล่าวไว้ว่า “ผู้ใดที่วางใจใน พระองค์จะไม่ได้รับความอับอายเลย”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “ใครก็ตามที่เชื่อพระองค์ จะไม่ได้รับความอับอาย”
 - Thai KJV - เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า ‘ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระคัมภีร์บอกว่า “ทุกคนที่ไว้วางใจพระองค์จะไม่มีวันอับอาย”
 
交叉引用
- 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的, 那人有福了!
 - 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
 - 彼得前书 2:6 - 因为经上说: “看哪,我把一块石头放在锡安— 一块蒙拣选、珍贵的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。”
 - 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
 - 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”