逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
- 新标点和合本 - 因为,人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
- 当代译本 - 因为人心里相信就可以被称为义人,口里承认就可以得救。
- 圣经新译本 - 因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
- 中文标准译本 - 就是说,人心里相信以致称义,口里承认以致救恩,
- 现代标点和合本 - 因为人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
- 和合本(拼音版) - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
- New International Version - For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
- New International Reader's Version - With your heart you believe and are made right with God. With your mouth you say what you believe. And so you are saved.
- English Standard Version - For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
- New Living Translation - For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by openly declaring your faith that you are saved.
- Christian Standard Bible - One believes with the heart, resulting in righteousness, and one confesses with the mouth, resulting in salvation.
- New American Standard Bible - for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
- New King James Version - For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
- Amplified Bible - For with the heart a person believes [in Christ as Savior] resulting in his justification [that is, being made righteous—being freed of the guilt of sin and made acceptable to God]; and with the mouth he acknowledges and confesses [his faith openly], resulting in and confirming [his] salvation.
- American Standard Version - for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
- King James Version - For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
- New English Translation - For with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation.
- World English Bible - For with the heart, one believes resulting in righteousness; and with the mouth confession is made resulting in salvation.
- 新標點和合本 - 因為,人心裏相信就可以稱義,口裏承認就可以得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,人心裏信就可以稱義,口裏宣認就可以得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,人心裏信就可以稱義,口裏宣認就可以得救。
- 當代譯本 - 因為人心裡相信就可以被稱為義人,口裡承認就可以得救。
- 聖經新譯本 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
- 呂振中譯本 - 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。
- 中文標準譯本 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
- 現代標點和合本 - 因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。
- 文理和合譯本 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
- 文理委辦譯本 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
- Nueva Versión Internacional - Porque con el corazón se cree para ser justificado, pero con la boca se confiesa para ser salvo.
- 현대인의 성경 - 사람이 마음으로 믿어 하나님께 의롭다는 인정을 받고 입으로 고백하여 구원을 받게 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- La Bible du Semeur 2015 - car celui qui croit dans son cœur, Dieu le déclare juste ; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve.
- リビングバイブル - 人は、心で信じることによって、神の前に正しい者とされ、その信仰を口で告白することによって救われるのです。
- Nestle Aland 28 - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
- Nova Versão Internacional - Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
- Hoffnung für alle - Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì do lòng tin, anh chị em được kể là người công chính, và do miệng xưng nhận Ngài, anh chị em được cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเชื่อด้วยใจ จึงทรงให้ท่านเป็นผู้ชอบธรรม และเพราะท่านยอมรับด้วยปาก จึงทรงให้ท่านรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะผลที่ได้จากการเชื่อด้วยใจคือการพ้นผิด และผลที่ได้จากการสารภาพจากปากคือความรอดพ้น
交叉引用
- 启示录 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,在撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有否认对我的信仰。
- 加拉太书 2:16 - 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督 ,我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的 神。
- 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从 神而来的义,
- 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。”
- 希伯来书 10:22 - 那么,我们该用诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无亏的良心,和清水洗净了的身体来亲近 神。
- 约翰福音 3:19 - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
- 约翰福音 3:21 - 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠 神而行的。”
- 约翰福音 1:12 - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 罗马书 10:9 - 你若口里宣认耶稣为主,心里信 神叫他从死人中复活,就必得救。