逐节对照
- 文理和合譯本 - 故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、
- 新标点和合本 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
- 当代译本 - 所以,我也切望能将福音传给你们在罗马的人。
- 圣经新译本 - 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
- 中文标准译本 - 因此,我愿意尽我所能,把福音也传给你们在罗马的人。
- 现代标点和合本 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
- 和合本(拼音版) - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
- New International Version - That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
- New International Reader's Version - So I really want to preach the good news also to you who live in Rome.
- English Standard Version - So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
- New Living Translation - So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.
- Christian Standard Bible - So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
- New American Standard Bible - So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
- New King James Version - So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
- Amplified Bible - So, for my part, I am ready and eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
- American Standard Version - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
- King James Version - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
- New English Translation - Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.
- World English Bible - So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
- 新標點和合本 - 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以願意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以願意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
- 當代譯本 - 所以,我也切望能將福音傳給你們在羅馬的人。
- 聖經新譯本 - 所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。
- 呂振中譯本 - 所以盡其在我的,我倒有切願之心、也傳福音給你們在 羅馬 的人。
- 中文標準譯本 - 因此,我願意盡我所能,把福音也傳給你們在羅馬的人。
- 現代標點和合本 - 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
- 文理委辦譯本 - 故我願竭力傳福音、並告爾羅馬人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我甚願以福音傳爾曹在 羅瑪 之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故為爾等 羅馬 同人、闡述福音、亦為當務之急。
- Nueva Versión Internacional - De allí mi gran anhelo de predicarles el evangelio también a ustedes que están en Roma.
- 현대인의 성경 - 그래서 로마에 있는 여러분에게도 기쁜 소식을 전하게 되기를 갈망하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
- Восточный перевод - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.
- リビングバイブル - ですから、何とかして、ローマにいるあなたがたのところにも福音を伝えたいと、心の底から願っているのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
- Nova Versão Internacional - Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
- Hoffnung für alle - Soweit es an mir liegt, möchte ich auch bei euch in Rom die rettende Botschaft verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi thiết tha mong ước đến với anh chị em tại La Mã để truyền giảng Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงกระตือรือร้นอย่างยิ่งที่จะประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ในกรุงโรมด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงกระตือรือร้นที่จะประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านที่อยู่ในเมืองโรมด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
- 列王紀上 8:18 - 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
- 哥林多後書 8:12 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
- 馬可福音 14:8 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
- 哥林多後書 10:15 - 我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中依我限量而見重、致能昌盛、
- 哥林多後書 10:16 - 使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
- 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 羅馬書 15:20 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
- 羅馬書 12:18 - 若或能之、則盡己以和眾、
- 以賽亞書 6:8 - 我聞主聲曰、予將誰遣、孰為我儕往、我曰、我在此、其遣我、
- 哥林多前書 9:17 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、