Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
  • 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
  • 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
  • New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
  • New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
  • American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​ทั้ง​ชาวกรีก ​และ​ทั้ง​ที่​ไม่​ใช่​กรีก รวมทั้ง​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​และ​ผู้​โง่เขลา
交叉引用
  • 箴言 1:22 - 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
  • 哥林多後書 11:19 - 爾既為智、於愚者則欣然容之、
  • 以弗所書 5:15 - 慎顧爾行、勿若無智、乃若有智、
  • 以弗所書 5:16 - 宜惜光陰、時日邪慝故也、
  • 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
  • 箴言 8:5 - 爾曹庸人、當知聰睿、愚者心宜通明、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 羅馬書 8:12 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 羅馬書 13:8 - 勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成為愚、
  • 哥林多後書 10:12 - 有自譽者、我不敢與之匹、與之較、其人自相度、自相較、不智也、
  • 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 雅各書 3:18 - 仁義之果、乃以和致和者之所播也、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
  • 哥林多前書 1:19 - 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 哥林多前書 14:11 - 若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 哥林多前書 9:17 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
  • 哥林多前書 9:18 - 然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 哥林多前書 14:16 - 否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、
  • 羅馬書 16:19 - 夫爾之順服、聲聞於眾、故我緣爾而喜、願爾於善則智、於惡則愚、
  • 提摩太後書 2:10 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 使徒行傳 13:4 - 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
  • 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
  • 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
  • New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
  • New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
  • American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​ทั้ง​ชาวกรีก ​และ​ทั้ง​ที่​ไม่​ใช่​กรีก รวมทั้ง​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​และ​ผู้​โง่เขลา
  • 箴言 1:22 - 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
  • 哥林多後書 11:19 - 爾既為智、於愚者則欣然容之、
  • 以弗所書 5:15 - 慎顧爾行、勿若無智、乃若有智、
  • 以弗所書 5:16 - 宜惜光陰、時日邪慝故也、
  • 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
  • 箴言 8:5 - 爾曹庸人、當知聰睿、愚者心宜通明、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 羅馬書 8:12 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 羅馬書 13:8 - 勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成為愚、
  • 哥林多後書 10:12 - 有自譽者、我不敢與之匹、與之較、其人自相度、自相較、不智也、
  • 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 雅各書 3:18 - 仁義之果、乃以和致和者之所播也、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
  • 哥林多前書 1:19 - 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 哥林多前書 14:11 - 若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 哥林多前書 9:17 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
  • 哥林多前書 9:18 - 然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 哥林多前書 14:16 - 否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、
  • 羅馬書 16:19 - 夫爾之順服、聲聞於眾、故我緣爾而喜、願爾於善則智、於惡則愚、
  • 提摩太後書 2:10 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 使徒行傳 13:4 - 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
圣经
资源
计划
奉献