逐节对照
- 環球聖經譯本 - 並且有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物或任何樹木,只可傷害那些額頭上沒有 神印記的人;
- 新标点和合本 - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有上帝印记的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有 神印记的人;
- 当代译本 - 它们奉命不得毁坏地上的青草、树木和其他植物,只伤害额上没有上帝印记的人,
- 圣经新译本 - 有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
- 中文标准译本 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
- 现代标点和合本 - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物并一切树木,唯独要伤害额上没有神印记的人。
- 和合本(拼音版) - 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有上帝印记的人。
- New International Version - They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
- New International Reader's Version - They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree. They were supposed to harm only the people without God’s official seal on their foreheads.
- English Standard Version - They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.
- New Living Translation - They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
- Christian Standard Bible - They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only those people who do not have God’s seal on their foreheads.
- New American Standard Bible - They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the people who do not have the seal of God on their foreheads.
- New King James Version - They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
- Amplified Bible - They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but [to hurt] only the people who do not have the seal (mark of ownership, protection) of God on their foreheads.
- American Standard Version - And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
- King James Version - And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
- New English Translation - They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.
- World English Bible - They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads.
- 新標點和合本 - 並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有上帝印記的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有 神印記的人;
- 當代譯本 - 牠們奉命不得毀壞地上的青草、樹木和其他植物,只傷害額上沒有上帝印記的人,
- 聖經新譯本 - 有話吩咐牠們,不可傷害地上的草,和所有青翠的東西,以及所有的樹木,只可傷害那些額上沒有 神印記的人。
- 呂振中譯本 - 又有話吩咐牠們別傷害地上的草、或各樣青物、各樣樹木,惟獨 要傷害 人、那沒有上帝印記在額上的人。
- 中文標準譯本 - 有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物、任何樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;
- 現代標點和合本 - 並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物並一切樹木,唯獨要傷害額上沒有神印記的人。
- 文理和合譯本 - 且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
- 文理委辦譯本 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗又奉命勿傷地之菜蔬青草及諸樹木、惟傷額無天主印誌之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
- Nueva Versión Internacional - Se les ordenó que no dañaran la hierba de la tierra, ni ninguna planta ni ningún árbol, sino solo a las personas que no llevaran en la frente el sello de Dios.
- 현대인의 성경 - 메뚜기떼는 땅의 모든 풀과 나무는 해치지 말고 다만 이마에 하나님의 도장이 찍히지 않은 사람들만 해치라는 지시를 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога.
- Восточный перевод - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’attaquer seulement aux hommes qui ne portent pas le sceau de Dieu sur le front.
- リビングバイブル - いなごは、草や木には害を加えず、ただ、額に神の刻印のない人々にだけ害を加えよと、命令されていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
- Nova Versão Internacional - Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra, nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
- Hoffnung für alle - Doch sie durften weder dem Gras noch den Bäumen oder irgendeiner Pflanze auf der Erde Schaden zufügen. Sie sollten nur die Menschen quälen, die nicht das Siegel Gottes auf ihrer Stirn trugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng được lệnh không phá hoại cỏ xanh, cây cối và mọi loài thực vật khác, nhưng chỉ nhắm vào những người không có ấn của Đức Chúa Trời trên trán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันถูกสั่งห้ามไม่ให้ทำลายหญ้า ต้นไม้ พืชพันธุ์ในโลก แต่ให้ทำร้ายเฉพาะผู้คนที่ไม่มีตราประทับของพระเจ้าบนหน้าผาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และรับสั่งว่าไม่ควรทำร้ายหญ้าบนแผ่นดินโลกหรือพืชสีเขียวหรือต้นไม้ใดๆ แต่ให้ทำร้ายคนที่ไม่มีตราประทับของพระเจ้าที่หน้าผากของเขาเท่านั้น
- Thai KJV - และมีคำสั่งแก่มันไม่ให้ทำร้ายหญ้าบนแผ่นดินโลก หรือพืชเขียว หรือต้นไม้ แต่ให้ทำร้ายคนเหล่านั้นที่ไม่มีตราของพระเจ้าบนหน้าผากของเขาเท่านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำลายหญ้า พืชสีเขียว หรือต้นไม้ แต่ให้ทำร้ายเฉพาะคนที่ไม่มีตราประทับของพระเจ้าอยู่บนหน้าผากเท่านั้น
- onav - وَأُمِرَ أَلّا يَضُرَّ عُشْبَ الأَرْضِ وَلا مَزْرُوعَاتِهَا وَلا أَشْجَارَهَا بَلْ فَقَطْ جَمِيعَ مَنْ لَيْسَ عَلَى جِبَاهِهِمْ خَتْمُ اللهِ،
交叉引用
- 詩篇 76:10 - 因為,人的怒火,使你得稱讚, 人的餘怒,你卻要約束。
- 約伯記 1:10 - 是你在四面用籬笆庇護他和他的家,還有他所有的一切!你賜福他手所做的,他在這地上身家暴漲。
- 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手裡了,不過,要保留他的性命。”
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都在你手裡了—只是他本人,你不可以伸手攻擊!”於是撒但從耶和華面前出去。
- 馬太福音 24:24 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種大神蹟和奇能,以致如果可能的話,甚至欺騙那些蒙揀選的人。
- 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣跟摩西作對,這些人也怎樣跟真理作對。他們心思敗壞,在信仰上通不過考驗。
- 提摩太後書 3:9 - 然而,他們不會有更多進展,因為他們的愚昧將會在眾人面前顯露出來,像閻儡和閻悖的愚昧一樣。
- 以弗所書 4:30 - 不要讓 神的聖靈憂傷—你們得了聖靈為印記,等候得贖的日子。
- 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都斬盡殺絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可走近。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 啟示錄 14:1 - 我又觀看,看見羔羊站在錫安山上,跟他在一起的還有十四萬四千人,他們的額頭上都寫著他的名和他父的名。
- 啟示錄 6:6 - 我聽見在四個活物中間好像有聲音說:“一升小麥一個銀幣,三升大麥一個銀幣,不可損害橄欖油和葡萄酒!”
- 出埃及記 12:23 - 耶和華要走過這地擊打埃及人;耶和華一看見這血在門楣和兩個門柱上,就會越過那道門,不讓那位毀滅者進入你們的房子降災。
- 以西結書 9:4 - 對他說:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所發生的一切可憎之事而哀歎呻吟的人,你要在他們的額上畫記號。”
- 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹響號角,就有冰雹和火夾雜著血被扔到大地上,於是大地的三分之一被燒掉,樹木的三分之一被燒掉,所有的青草也被燒掉了。
- 啟示錄 7:2 - 然後,我看見另一位天使從日出之處上來,拿著永活 神的印,向那四位得了權柄要傷害大地和海洋的天使高聲喊道:
- 啟示錄 7:3 - “不要傷害大地、海洋或樹木,要等我們先在 神眾奴僕的額頭上蓋印。”
- 啟示錄 7:4 - 我聽見受印的人數是十四萬四千,屬於以色列子孫每一個支派: