逐节对照
- 文理和合譯本 - 且覲主面、主名亦在其額、
- 新标点和合本 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也要见他的面。他的名字将写在他们的额上。
- 和合本2010(神版-简体) - 也要见他的面。他的名字将写在他们的额上。
- 当代译本 - 他们必见上帝的面,上帝的名字必印在他们的额上。
- 圣经新译本 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
- 中文标准译本 - 他们将要看到他的面容,而他的名字将要写 在他们的额上。
- 现代标点和合本 - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
- 和合本(拼音版) - 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
- New International Version - They will see his face, and his name will be on their foreheads.
- New International Reader's Version - They will see his face. His name will be on their foreheads.
- English Standard Version - They will see his face, and his name will be on their foreheads.
- New Living Translation - And they will see his face, and his name will be written on their foreheads.
- Christian Standard Bible - They will see his face, and his name will be on their foreheads.
- New American Standard Bible - they will see His face, and His name will be on their foreheads.
- New King James Version - They shall see His face, and His name shall be on their foreheads.
- Amplified Bible - they will [be privileged to] see His face, and His name will be on their foreheads.
- American Standard Version - and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads.
- King James Version - And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
- New English Translation - and they will see his face, and his name will be on their foreheads.
- World English Bible - They will see his face, and his name will be on their foreheads.
- 新標點和合本 - 也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要見他的面。他的名字將寫在他們的額上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也要見他的面。他的名字將寫在他們的額上。
- 當代譯本 - 他們必見上帝的面,上帝的名字必印在他們的額上。
- 聖經新譯本 - 也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。
- 呂振中譯本 - 必見他的聖容; 必有 他的名字在他們的額上。
- 中文標準譯本 - 他們將要看到他的面容,而他的名字將要寫 在他們的額上。
- 現代標點和合本 - 也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。
- 文理委辦譯本 - 僕得覲主、錄主名於顙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕必得見主面、主名亦書於僕之額、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常得承顏、聖名載顙。
- Nueva Versión Internacional - lo verán cara a cara, y llevarán su nombre en la frente.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 얼굴을 보게 될 것이며 그들의 이마에는 하나님의 이름이 기록될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Они будут видеть Его лицо , и на лбу у них будет написано Его имя.
- Восточный перевод - Они будут видеть Его лицо , и на лбу у них будет написано Его имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут видеть Его лицо , и на лбу у них будет написано Его имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут видеть Его лицо , и на лбу у них будет написано Его имя.
- La Bible du Semeur 2015 - ils verront sa face et porteront son nom sur leurs fronts.
- リビングバイブル - 彼らは、神と顔を合わせることができます。またその額には、神の名が書き込まれています。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles verão a sua face, e o seu nome estará na testa deles.
- Hoffnung für alle - Sie werden Gott von Angesicht zu Angesicht sehen, und seinen Namen werden sie auf ihrer Stirn tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nhìn thấy mặt Ngài và tên Ngài sẽ ghi trên trán họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจะเห็นพระพักตร์ของพระองค์และมีพระนามของพระองค์ประทับบนหน้าผากของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจะเห็นใบหน้าของพระองค์ และพระนามของพระองค์จะอยู่บนหน้าผากของเขาเหล่านั้น
交叉引用
- 以西結書 33:23 - 耶和華諭我曰、
- 以西結書 33:18 - 義人轉離其義而行惡、必死於其中、
- 以西結書 33:19 - 惡人轉離其惡、循法合理、則因之而得生、
- 以西結書 33:20 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
- 詩篇 4:6 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
- 以賽亞書 35:2 - 其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密 沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
- 以賽亞書 40:5 - 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
- 啟示錄 7:3 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
- 以賽亞書 33:17 - 君王之榮、爾將目睹、疆域之廣、爾必見之、
- 哥林多前書 13:12 - 今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
- 詩篇 17:15 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
- 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、
- 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
- 約翰壹書 3:2 - 愛友乎、今我儕為上帝子、將來若何、尚未顯明、所可知者、彼顯著時我克肖之、蓋將見之、如其固然也、
- 約翰壹書 3:3 - 且凡於彼有此望者、則潔己如彼之潔然、
- 啟示錄 3:12 - 獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
- 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
- 啟示錄 14:1 - 我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、