Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
  • 新标点和合本 - 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 当代译本 - 所有污秽的、做可憎之事的、撒谎的都不得进入圣城。唯有名字记录在羔羊的生命册上的人才有资格进去。
  • 圣经新译本 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 中文标准译本 - 凡是不洁净的,行可憎和虚假之事的人,绝不能进到城内;唯有名字 被记在羔羊生命册上的才能进去。
  • 现代标点和合本 - 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 和合本(拼音版) - 凡不洁净的并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • New International Version - Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
  • New International Reader's Version - Only what is pure will enter the city. No one who causes people to believe lies will enter it. No one who does shameful things will enter it either. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life will enter the city.
  • English Standard Version - But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
  • New Living Translation - Nothing evil will be allowed to enter, nor anyone who practices shameful idolatry and dishonesty—but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
  • Christian Standard Bible - Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those written in the Lamb’s book of life.
  • New American Standard Bible - and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
  • New King James Version - But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
  • Amplified Bible - and nothing that defiles or profanes or is unwashed will ever enter it, nor anyone who practices abominations [detestable, morally repugnant things] and lying, but only those [will be admitted] whose names have been written in the Lamb’s Book of Life.
  • American Standard Version - and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life.
  • King James Version - And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
  • New English Translation - but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
  • World English Bible - There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
  • 新標點和合本 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 當代譯本 - 所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
  • 聖經新譯本 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
  • 呂振中譯本 - 一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、 決不得以進 城 ; 只有 名字 寫在羔羊生命冊上的人 才得進去 。
  • 中文標準譯本 - 凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字 被記在羔羊生命冊上的才能進去。
  • 現代標點和合本 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 文理委辦譯本 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • Nueva Versión Internacional - Nunca entrará en ella nada impuro, ni los idólatras ni los farsantes, sino solo aquellos que tienen su nombre escrito en el libro de la vida, el libro del Cordero.
  • 현대인의 성경 - 그러나 더러운 짓과 역겨운 짓을 하는 사람과 거짓말쟁이는 그 성에 들어가지 못하고 오직 어린 양의 생명책에 이름이 기록된 사람들만 들어갈 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В него не войдет ничто нечистое, и никто, совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.
  • Восточный перевод - В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rien d’impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
  • リビングバイブル - 汚れた者は入ることができません。偶像礼拝をする者、偽りを言う者は、一人たりとも入ることができません。小羊のいのちの書に名前が記されている人々だけが、ここに入ることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
  • Nova Versão Internacional - Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
  • Hoffnung für alle - Doch wer sich durch Götzendienst verunreinigt hat, wer lügt und betrügt, der darf diese Stadt niemals betreten. Nur wer im Lebensbuch des Lammes steht, wird eingelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều ô uế và những người xấu xa, giả dối không được vào đó, chỉ những người được ghi tên trong Sách Sự Sống của Chiên Con mới được vào thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดๆ ที่เป็นมลทิน หรือผู้ทำสิ่งที่น่าละอายหรือโป้ปดมุสาจะไม่มีวันได้เข้าในนครนั้นเลย เฉพาะผู้มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดกเท่านั้นจึงจะเข้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​มี​มลทิน ผู้​ใด​ที่​ประพฤติ​สิ่ง​อัน​น่าชัง และ​พูด​โกหก จะ​เข้า​มา​ใน​เมือง​นั้น​ไม่​ได้ ยกเว้น​บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชื่อ​บันทึก​ไว้​ใน​หนังสือ​แห่ง​ชีวิต​ของ​ลูก​แกะ​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 腓立比書 4:3 - 又求我真侶、助此二婦、以其昔與我及革利免、並其餘之同勞、協力於福音、名錄於維生之書者、○
  • 民數記 12:15 - 遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 民數記 5:3 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 以賽亞書 60:21 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 猶大之鼎、俱為聖於萬軍之耶和華、凡獻祭者、將取而烹之於其中、是日不復有迦南人、在萬軍耶和華之室矣、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
  • 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
  • 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 詩篇 101:8 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
  • 以西結書 44:9 - 主耶和華曰、心身未受割、居於以色列族中之外人、不得入我聖地、
  • 約珥書 3:17 - 爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 啟示錄 20:15 - 未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
  • 啟示錄 3:5 - 獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之册、而認之於我父及諸使者前、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
  • 新标点和合本 - 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 当代译本 - 所有污秽的、做可憎之事的、撒谎的都不得进入圣城。唯有名字记录在羔羊的生命册上的人才有资格进去。
  • 圣经新译本 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 中文标准译本 - 凡是不洁净的,行可憎和虚假之事的人,绝不能进到城内;唯有名字 被记在羔羊生命册上的才能进去。
  • 现代标点和合本 - 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 和合本(拼音版) - 凡不洁净的并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • New International Version - Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
  • New International Reader's Version - Only what is pure will enter the city. No one who causes people to believe lies will enter it. No one who does shameful things will enter it either. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life will enter the city.
  • English Standard Version - But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
  • New Living Translation - Nothing evil will be allowed to enter, nor anyone who practices shameful idolatry and dishonesty—but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
  • Christian Standard Bible - Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those written in the Lamb’s book of life.
  • New American Standard Bible - and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
  • New King James Version - But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
  • Amplified Bible - and nothing that defiles or profanes or is unwashed will ever enter it, nor anyone who practices abominations [detestable, morally repugnant things] and lying, but only those [will be admitted] whose names have been written in the Lamb’s Book of Life.
  • American Standard Version - and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life.
  • King James Version - And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
  • New English Translation - but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
  • World English Bible - There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
  • 新標點和合本 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 當代譯本 - 所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
  • 聖經新譯本 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
  • 呂振中譯本 - 一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、 決不得以進 城 ; 只有 名字 寫在羔羊生命冊上的人 才得進去 。
  • 中文標準譯本 - 凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字 被記在羔羊生命冊上的才能進去。
  • 現代標點和合本 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 文理委辦譯本 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • Nueva Versión Internacional - Nunca entrará en ella nada impuro, ni los idólatras ni los farsantes, sino solo aquellos que tienen su nombre escrito en el libro de la vida, el libro del Cordero.
  • 현대인의 성경 - 그러나 더러운 짓과 역겨운 짓을 하는 사람과 거짓말쟁이는 그 성에 들어가지 못하고 오직 어린 양의 생명책에 이름이 기록된 사람들만 들어갈 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В него не войдет ничто нечистое, и никто, совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.
  • Восточный перевод - В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В него не войдёт ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягнёнка в книге жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rien d’impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
  • リビングバイブル - 汚れた者は入ることができません。偶像礼拝をする者、偽りを言う者は、一人たりとも入ることができません。小羊のいのちの書に名前が記されている人々だけが、ここに入ることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
  • Nova Versão Internacional - Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
  • Hoffnung für alle - Doch wer sich durch Götzendienst verunreinigt hat, wer lügt und betrügt, der darf diese Stadt niemals betreten. Nur wer im Lebensbuch des Lammes steht, wird eingelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều ô uế và những người xấu xa, giả dối không được vào đó, chỉ những người được ghi tên trong Sách Sự Sống của Chiên Con mới được vào thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดๆ ที่เป็นมลทิน หรือผู้ทำสิ่งที่น่าละอายหรือโป้ปดมุสาจะไม่มีวันได้เข้าในนครนั้นเลย เฉพาะผู้มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดกเท่านั้นจึงจะเข้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​มี​มลทิน ผู้​ใด​ที่​ประพฤติ​สิ่ง​อัน​น่าชัง และ​พูด​โกหก จะ​เข้า​มา​ใน​เมือง​นั้น​ไม่​ได้ ยกเว้น​บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชื่อ​บันทึก​ไว้​ใน​หนังสือ​แห่ง​ชีวิต​ของ​ลูก​แกะ​เท่า​นั้น
  • 腓立比書 4:3 - 又求我真侶、助此二婦、以其昔與我及革利免、並其餘之同勞、協力於福音、名錄於維生之書者、○
  • 民數記 12:15 - 遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 民數記 5:3 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 以賽亞書 60:21 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 猶大之鼎、俱為聖於萬軍之耶和華、凡獻祭者、將取而烹之於其中、是日不復有迦南人、在萬軍耶和華之室矣、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
  • 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
  • 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 詩篇 101:8 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
  • 以西結書 44:9 - 主耶和華曰、心身未受割、居於以色列族中之外人、不得入我聖地、
  • 約珥書 3:17 - 爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 啟示錄 20:15 - 未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
  • 啟示錄 3:5 - 獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之册、而認之於我父及諸使者前、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
圣经
资源
计划
奉献