逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 人要将列国的荣耀尊贵带给那城。
 - 新标点和合本 - 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 人要将列国的荣耀尊贵带给那城。
 - 当代译本 - 人们将列国的荣耀和尊贵带进圣城。
 - 圣经新译本 - 列国的荣华尊贵都被带到这城。
 - 中文标准译本 - 人们将要把列国的荣耀和尊贵带进城内。
 - 现代标点和合本 - 人必将列国的荣耀、尊贵归于那城。
 - 和合本(拼音版) - 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
 - New International Version - The glory and honor of the nations will be brought into it.
 - New International Reader's Version - The glory and honor of the nations will be brought into it.
 - English Standard Version - They will bring into it the glory and the honor of the nations.
 - New Living Translation - And all the nations will bring their glory and honor into the city.
 - Christian Standard Bible - They will bring the glory and honor of the nations into it.
 - New American Standard Bible - and they will bring the glory and the honor of the nations into it;
 - New King James Version - And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.
 - Amplified Bible - and they will bring the glory (splendor, majesty) and the honor of the nations into it;
 - American Standard Version - and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
 - King James Version - And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
 - New English Translation - They will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,
 - World English Bible - and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
 - 新標點和合本 - 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要將列國的榮耀尊貴帶給那城。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 人要將列國的榮耀尊貴帶給那城。
 - 當代譯本 - 人們將列國的榮耀和尊貴帶進聖城。
 - 聖經新譯本 - 列國的榮華尊貴都被帶到這城。
 - 呂振中譯本 - 人必將列國的光榮和尊貴帶進 城 ;
 - 中文標準譯本 - 人們將要把列國的榮耀和尊貴帶進城內。
 - 現代標點和合本 - 人必將列國的榮耀、尊貴歸於那城。
 - 文理和合譯本 - 人將以列邦之榮與尊歸之、
 - 文理委辦譯本 - 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬國之榮華歸之;
 - Nueva Versión Internacional - Y llevarán a ella todas las riquezas y el honor de las naciones.
 - 현대인의 성경 - 그리고 모든 나라 사람들이 그들의 영광과 존귀를 가지고 그리로 들어올 것입니다.
 - Новый Русский Перевод - И принесут в него славу и честь народов .
 - Восточный перевод - И принесут в него славу и честь народов .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И принесут в него славу и честь народов .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И принесут в него славу и честь народов .
 - La Bible du Semeur 2015 - On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des peuples.
 - リビングバイブル - あらゆる国の栄光と誉れが、都に運ばれて来ます。
 - Nestle Aland 28 - καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
 - Nova Versão Internacional - A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
 - Hoffnung für alle - Die Völker werden all ihre Schätze und Kostbarkeiten in die Stadt bringen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc sẽ đem vinh quang và vinh dự vào thành.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะนำเกียรติและศักดิ์ศรีเข้ามาในนคร
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาประเทศชาติจะนำความยิ่งใหญ่และเกียรติเข้ามาในเมืองนั้น
 - Thai KJV - และคนทั้งหลายจะนำสง่าราศีและเกียรติของบรรดาประชาชาติเข้ามาในเมืองนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติต่างๆจะนำทรัพย์สมบัติและความมั่งคั่งของเขาเข้ามาสู่เมืองนั้น
 
交叉引用
- 启示录 21:24 - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。