Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
  • 新标点和合本 - 那城内又不用日月光照;因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城内不用日月光照,因为有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 当代译本 - 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
  • 圣经新译本 - 这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。
  • 中文标准译本 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 现代标点和合本 - 那城内又不用日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 和合本(拼音版) - 那城内又不用日月光照,因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • New International Version - The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
  • New International Reader's Version - The city does not need the sun or moon to shine on it. God’s glory is its light, and the Lamb is its lamp.
  • English Standard Version - And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
  • New Living Translation - And the city has no need of sun or moon, for the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its light.
  • Christian Standard Bible - The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb.
  • New American Standard Bible - And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illuminated it, and its lamp is the Lamb.
  • New King James Version - The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light.
  • Amplified Bible - And the city has no need of the sun nor of the moon to give light to it, for the glory (splendor, radiance) of God has illumined it, and the Lamb is its lamp and light.
  • American Standard Version - And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
  • King James Version - And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
  • New English Translation - The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
  • World English Bible - The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
  • 新標點和合本 - 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城內不用日月光照,因為有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 當代譯本 - 聖城裡不需要太陽和月亮的光照耀,因為有上帝的榮光照耀,羔羊就是聖城的燈。
  • 聖經新譯本 - 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
  • 中文標準譯本 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
  • 現代標點和合本 - 那城內又不用日月光照,因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 文理和合譯本 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
  • 文理委辦譯本 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad no necesita ni sol ni luna que la alumbren, porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.
  • 현대인의 성경 - 또 그 성에는 하나님의 영광의 광채가 비치고 어린 양이 그 성의 등불이 되시기 때문에 해와 달이 필요 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом .
  • Восточный перевод - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Аллаха освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • La Bible du Semeur 2015 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • リビングバイブル - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
  • Nova Versão Internacional - A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt braucht als Lichtquelle weder Sonne noch Mond, denn in ihr leuchtet die Herrlichkeit Gottes, und ihr Licht ist das Lamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành không cần mặt trời hay mặt trăng soi sáng, vì vinh quang của Đức Chúa Trời chiếu khắp thành, và Chiên Con là đèn của thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนี้ไม่ต้องอาศัยแสงจากดวงอาทิตย์หรือดวงจันทร์ เพราะพระเกียรติสิริของพระเจ้าคือแสงสว่าง และพระเมษโปดกคือดวงประทีปแห่งนครนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ดวง​อาทิตย์​หรือ​ดวง​จันทร์​ส่อง​แสง ด้วย​ว่า​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ความ​สว่างไสว และ​ลูก​แกะ​เป็น​ดวง​ตะเกียง​ของ​เมือง
交叉引用
  • 以賽亞書 2:21 - 以便永恆主起來使地戰抖時 人好進巖隙,入巖罅, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 以賽亞書 2:19 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 馬太福音 16:27 - 人子將要帶着他父的榮耀同他的天使來臨,那時他必照各人的行為報應各人。
  • 以賽亞書 2:10 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 啓示錄 18:1 - 這些事以後、我看見另有一位天使從天上降下來,掌有大權;地由於他的光輝而蒙了照亮。
  • 馬可福音 8:38 - 在這淫亂有罪的世代、凡以我和我的 為可恥的,人子帶着他父的榮耀和 聖天使來臨的時候、也必以那人為可恥。』
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 路加福音 2:32 - 對外國人做啓示的光、 又做你民 以色列 之榮耀的。』
  • 約翰福音 1:9 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 啓示錄 21:25 - 那城的門白晝必總不關, (那裏原沒有黑夜)。
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏面 ;這生命就是人的光。
  • 使徒行傳 22:11 - 由於那光的閃耀、我不能看見 甚麼 ,只好給同行的人拉手帶着,來到 大馬色 。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
  • 哈巴谷書 3:3 - 上帝從 提幔 而來, 至聖者從 巴蘭 山 臨到 。 (細拉) 他的尊榮遮滿了諸天, 他可頌可讚的事充滿了大地。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
  • 啓示錄 21:11 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 啓示錄 22:5 - 必不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝必做他們的光。他們必掌王權、世世無窮。
  • 以賽亞書 60:19 - 白晝日頭必不再做你的光, 夜裏 月亮必不再以光輝照耀你; 永恆主卻要做你永遠的光, 你的上帝必做你的榮美。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的日必不再落, 你的月必不虧缺; 因為永恆主必做你永遠的光, 你悲哀的日子已完了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
  • 新标点和合本 - 那城内又不用日月光照;因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城内不用日月光照,因为有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 当代译本 - 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
  • 圣经新译本 - 这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。
  • 中文标准译本 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 现代标点和合本 - 那城内又不用日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 和合本(拼音版) - 那城内又不用日月光照,因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • New International Version - The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
  • New International Reader's Version - The city does not need the sun or moon to shine on it. God’s glory is its light, and the Lamb is its lamp.
  • English Standard Version - And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
  • New Living Translation - And the city has no need of sun or moon, for the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its light.
  • Christian Standard Bible - The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb.
  • New American Standard Bible - And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illuminated it, and its lamp is the Lamb.
  • New King James Version - The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light.
  • Amplified Bible - And the city has no need of the sun nor of the moon to give light to it, for the glory (splendor, radiance) of God has illumined it, and the Lamb is its lamp and light.
  • American Standard Version - And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
  • King James Version - And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
  • New English Translation - The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
  • World English Bible - The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
  • 新標點和合本 - 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城內不用日月光照,因為有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 當代譯本 - 聖城裡不需要太陽和月亮的光照耀,因為有上帝的榮光照耀,羔羊就是聖城的燈。
  • 聖經新譯本 - 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
  • 中文標準譯本 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
  • 現代標點和合本 - 那城內又不用日月光照,因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 文理和合譯本 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
  • 文理委辦譯本 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad no necesita ni sol ni luna que la alumbren, porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.
  • 현대인의 성경 - 또 그 성에는 하나님의 영광의 광채가 비치고 어린 양이 그 성의 등불이 되시기 때문에 해와 달이 필요 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом .
  • Восточный перевод - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Аллаха освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Всевышнего освещает его и Ягнёнок – его светильник .
  • La Bible du Semeur 2015 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • リビングバイブル - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
  • Nova Versão Internacional - A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt braucht als Lichtquelle weder Sonne noch Mond, denn in ihr leuchtet die Herrlichkeit Gottes, und ihr Licht ist das Lamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành không cần mặt trời hay mặt trăng soi sáng, vì vinh quang của Đức Chúa Trời chiếu khắp thành, và Chiên Con là đèn của thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนี้ไม่ต้องอาศัยแสงจากดวงอาทิตย์หรือดวงจันทร์ เพราะพระเกียรติสิริของพระเจ้าคือแสงสว่าง และพระเมษโปดกคือดวงประทีปแห่งนครนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ดวง​อาทิตย์​หรือ​ดวง​จันทร์​ส่อง​แสง ด้วย​ว่า​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ความ​สว่างไสว และ​ลูก​แกะ​เป็น​ดวง​ตะเกียง​ของ​เมือง
  • 以賽亞書 2:21 - 以便永恆主起來使地戰抖時 人好進巖隙,入巖罅, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 以賽亞書 2:19 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 馬太福音 16:27 - 人子將要帶着他父的榮耀同他的天使來臨,那時他必照各人的行為報應各人。
  • 以賽亞書 2:10 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 啓示錄 18:1 - 這些事以後、我看見另有一位天使從天上降下來,掌有大權;地由於他的光輝而蒙了照亮。
  • 馬可福音 8:38 - 在這淫亂有罪的世代、凡以我和我的 為可恥的,人子帶着他父的榮耀和 聖天使來臨的時候、也必以那人為可恥。』
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 路加福音 2:32 - 對外國人做啓示的光、 又做你民 以色列 之榮耀的。』
  • 約翰福音 1:9 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 啓示錄 21:25 - 那城的門白晝必總不關, (那裏原沒有黑夜)。
  • 約翰福音 1:4 - 生命在他裏面 ;這生命就是人的光。
  • 使徒行傳 22:11 - 由於那光的閃耀、我不能看見 甚麼 ,只好給同行的人拉手帶着,來到 大馬色 。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
  • 哈巴谷書 3:3 - 上帝從 提幔 而來, 至聖者從 巴蘭 山 臨到 。 (細拉) 他的尊榮遮滿了諸天, 他可頌可讚的事充滿了大地。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
  • 啓示錄 21:11 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 啓示錄 22:5 - 必不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝必做他們的光。他們必掌王權、世世無窮。
  • 以賽亞書 60:19 - 白晝日頭必不再做你的光, 夜裏 月亮必不再以光輝照耀你; 永恆主卻要做你永遠的光, 你的上帝必做你的榮美。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的日必不再落, 你的月必不虧缺; 因為永恆主必做你永遠的光, 你悲哀的日子已完了。
圣经
资源
计划
奉献