Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 新标点和合本 - 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城有上帝的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城有 神的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 当代译本 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 圣经新译本 - 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
  • 中文标准译本 - 这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 现代标点和合本 - 城中有神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本(拼音版) - 城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • New International Version - It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New International Reader's Version - It shone with the glory of God. It gleamed like a very valuable jewel. It was like a jasper, as clear as crystal.
  • English Standard Version - having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New Living Translation - It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone—like jasper as clear as crystal.
  • Christian Standard Bible - arrayed with God’s glory. Her radiance was like a precious jewel, like a jasper stone, clear as crystal.
  • New American Standard Bible - having the glory of God. Her brilliance was like a very valuable stone, like a stone of crystal-clear jasper.
  • New King James Version - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
  • Amplified Bible - having God’s glory [filled with His radiant light]. The brilliance of it resembled a rare and very precious jewel, like jasper, shining and clear as crystal.
  • American Standard Version - having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
  • King James Version - Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  • New English Translation - The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
  • World English Bible - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城有上帝的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 當代譯本 - 城中充滿上帝的榮光,璀璨如貴重的寶石,晶瑩如碧玉。
  • 聖經新譯本 - 這城有 神的榮耀,城的光輝好像極貴的寶石,又像晶瑩的碧玉。
  • 呂振中譯本 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 中文標準譯本 - 這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 現代標點和合本 - 城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 文理和合譯本 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
  • 文理委辦譯本 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • Nueva Versión Internacional - Resplandecía con la gloria de Dios, y su brillo era como el de una piedra preciosa, semejante a una piedra de jaspe transparente.
  • 현대인의 성경 - 그 성은 하나님의 영광의 광채로 둘러싸여
  • Новый Русский Перевод - Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сияет славой Аллаха, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.
  • リビングバイブル - 都は神の栄光に包まれ、宝石のように光り輝き、碧玉のように〔水晶のように〕透き通っていました。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ, ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
  • Nova Versão Internacional - Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma joia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt erstrahlte im Glanz der Herrlichkeit Gottes. Sie leuchtete wie ein Edelstein, wie ein kristallklarer Jaspis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phản chiếu vinh quang Đức Chúa Trời, sáng chói như kim cương, như ngọc thạch anh, trong vắt như pha lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นเปล่งประกายด้วยพระเกียรติสิริของพระเจ้าส่องแสงเจิดจ้าดั่งแสงอัญมณีล้ำค่าเช่นโมราใสกระจ่างดั่งแก้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​ส่อง​แสง​เรืองรอง​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า ความ​เจิด​จรัส​ดั่ง​เพชร​นิล​จินดา​อัน​มีค่า​ยิ่ง ดุจ​มณี​สีเขียว และ​กระจ่าง​ใส​อย่าง​แก้ว​เจียระไน
交叉引用
  • 以西結書 28:16 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪, 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 以西結書 43:2 - 以色列神的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
  • 啟示錄 15:8 - 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七位天使所降的七災完畢了。
  • 以賽亞書 60:1 - 興起,發光!因為你的光已經來到! 耶和華的榮耀發現照耀你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪,黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蓋萬民, 耶和華卻要顯現照耀你; 他的榮耀要現在你身上。
  • 啟示錄 4:3 - 看那坐着的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍着寶座,好像綠寶石。
  • 以西結書 48:35 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
  • 啟示錄 21:22 - 我未見城內有殿,因主神-全能者和羔羊為城的殿。
  • 啟示錄 21:23 - 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金; 又有精美的鼓笛在你那裏, 都是在你受造之日預備齊全的。
  • 以西結書 28:14 - 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯; 我將你安置在神的聖山上; 你在發光如火的寶石中間往來。
  • 以賽亞書 4:5 - 耶和華也必在錫安全山,並各會眾以上,使白日有煙雲,黑夜有火焰的光。因為在全榮耀之上必有遮蔽。
  • 約伯記 28:17 - 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
  • 以賽亞書 60:19 - 日頭不再作你白晝的光; 月亮也不再發光照耀你。 耶和華卻要作你永遠的光; 你神要為你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的日頭不再下落; 你的月亮也不退縮; 因為耶和華必作你永遠的光。 你悲哀的日子也完畢了。
  • 以西結書 1:22 - 活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 以西結書 1:26 - 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。
  • 啟示錄 21:18 - 牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;
  • 啟示錄 22:5 - 不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
  • 啟示錄 4:6 - 寶座前好像一個玻璃海,如同水晶。 寶座中和寶座周圍有四個活物,前後遍體都滿了眼睛。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 新标点和合本 - 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城有上帝的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城有 神的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 当代译本 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 圣经新译本 - 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
  • 中文标准译本 - 这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 现代标点和合本 - 城中有神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本(拼音版) - 城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • New International Version - It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New International Reader's Version - It shone with the glory of God. It gleamed like a very valuable jewel. It was like a jasper, as clear as crystal.
  • English Standard Version - having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New Living Translation - It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone—like jasper as clear as crystal.
  • Christian Standard Bible - arrayed with God’s glory. Her radiance was like a precious jewel, like a jasper stone, clear as crystal.
  • New American Standard Bible - having the glory of God. Her brilliance was like a very valuable stone, like a stone of crystal-clear jasper.
  • New King James Version - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
  • Amplified Bible - having God’s glory [filled with His radiant light]. The brilliance of it resembled a rare and very precious jewel, like jasper, shining and clear as crystal.
  • American Standard Version - having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
  • King James Version - Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  • New English Translation - The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
  • World English Bible - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城有上帝的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 當代譯本 - 城中充滿上帝的榮光,璀璨如貴重的寶石,晶瑩如碧玉。
  • 聖經新譯本 - 這城有 神的榮耀,城的光輝好像極貴的寶石,又像晶瑩的碧玉。
  • 呂振中譯本 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 中文標準譯本 - 這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 現代標點和合本 - 城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 文理和合譯本 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
  • 文理委辦譯本 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • Nueva Versión Internacional - Resplandecía con la gloria de Dios, y su brillo era como el de una piedra preciosa, semejante a una piedra de jaspe transparente.
  • 현대인의 성경 - 그 성은 하나님의 영광의 광채로 둘러싸여
  • Новый Русский Перевод - Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сияет славой Аллаха, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.
  • リビングバイブル - 都は神の栄光に包まれ、宝石のように光り輝き、碧玉のように〔水晶のように〕透き通っていました。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ, ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
  • Nova Versão Internacional - Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma joia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt erstrahlte im Glanz der Herrlichkeit Gottes. Sie leuchtete wie ein Edelstein, wie ein kristallklarer Jaspis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phản chiếu vinh quang Đức Chúa Trời, sáng chói như kim cương, như ngọc thạch anh, trong vắt như pha lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นเปล่งประกายด้วยพระเกียรติสิริของพระเจ้าส่องแสงเจิดจ้าดั่งแสงอัญมณีล้ำค่าเช่นโมราใสกระจ่างดั่งแก้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​ส่อง​แสง​เรืองรอง​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า ความ​เจิด​จรัส​ดั่ง​เพชร​นิล​จินดา​อัน​มีค่า​ยิ่ง ดุจ​มณี​สีเขียว และ​กระจ่าง​ใส​อย่าง​แก้ว​เจียระไน
  • 以西結書 28:16 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪, 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 以西結書 43:2 - 以色列神的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
  • 啟示錄 15:8 - 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七位天使所降的七災完畢了。
  • 以賽亞書 60:1 - 興起,發光!因為你的光已經來到! 耶和華的榮耀發現照耀你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪,黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蓋萬民, 耶和華卻要顯現照耀你; 他的榮耀要現在你身上。
  • 啟示錄 4:3 - 看那坐着的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍着寶座,好像綠寶石。
  • 以西結書 48:35 - 城四圍共一萬八千肘。從此以後,這城的名字必稱為「耶和華的所在」。
  • 啟示錄 21:22 - 我未見城內有殿,因主神-全能者和羔羊為城的殿。
  • 啟示錄 21:23 - 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金; 又有精美的鼓笛在你那裏, 都是在你受造之日預備齊全的。
  • 以西結書 28:14 - 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯; 我將你安置在神的聖山上; 你在發光如火的寶石中間往來。
  • 以賽亞書 4:5 - 耶和華也必在錫安全山,並各會眾以上,使白日有煙雲,黑夜有火焰的光。因為在全榮耀之上必有遮蔽。
  • 約伯記 28:17 - 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
  • 以賽亞書 60:19 - 日頭不再作你白晝的光; 月亮也不再發光照耀你。 耶和華卻要作你永遠的光; 你神要為你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的日頭不再下落; 你的月亮也不退縮; 因為耶和華必作你永遠的光。 你悲哀的日子也完畢了。
  • 以西結書 1:22 - 活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 以西結書 1:26 - 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。
  • 啟示錄 21:18 - 牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;
  • 啟示錄 22:5 - 不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
  • 啟示錄 4:6 - 寶座前好像一個玻璃海,如同水晶。 寶座中和寶座周圍有四個活物,前後遍體都滿了眼睛。
圣经
资源
计划
奉献