Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
  • 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
  • New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
  • English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
  • Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
  • リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ได้​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ใหญ่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​ดู​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 48:15 - 所餘一區、長二萬五千 竿 、廣五千 竿 、可為俗地、建邑以居、又為郊地、邑必在其中、
  • 以西結書 48:16 - 其量如是、北四千五百 竿 、南四千五百 竿 、東四千五百 竿 、西四千五百 竿 、
  • 以西結書 48:17 - 邑郊、北二百五十 竿 、南二百五十 竿 、東二百五十 竿 、西二百五十 竿 、
  • 以西結書 48:18 - 附獻為聖區之餘地、東一萬 竿 、西一萬 竿 、其土所產、歸邑中供役事之人食用、
  • 以西結書 48:19 - 邑中供役事者、必自 以色列 眾支派中選之、
  • 以西結書 48:20 - 所獻之地、聖地與屬邑之地、共長二萬五千 竿 、廣二萬五千 竿 、四面維方、
  • 以西結書 48:21 - 聖區與邑地、二旁之餘地歸於君、東二萬五千 竿 、西二萬五千 竿 、君所得之地、與所獻之聖區相向、所獻之聖地與聖所在其中、
  • 以西結書 48:22 - 利未 人之業及歸邑之地、在屬君之地間、歸君之地、在 猶大 界、及 便雅憫 界之中、
  • 以西結書 11:1 - 神舉我上升、攜我至主殿之前門、即向東之門、見門外有二十五人、中有 押疏 子 雅撒尼亞 、及 比拿雅 子 毘拉提亞 、皆民之牧伯、
  • 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 列王紀下 2:16 - 告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 以西結書 40:1 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
  • 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • 以西結書 40:3 - 攜我至彼、 彼即上言至高之山 見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、
  • 以西結書 40:4 - 其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告 以色列 族、○
  • 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
  • 以西結書 40:6 - 至於向東之門、登其階級、量其門閾、深 深原文作廣 一竿、又量一閾、深 深原文作廣 一竿、 量其門閾深一竿又量一閾深一竿或作量內外之門閾皆深一竿
  • 以西結書 40:7 - 有 群 小室、 每室 深 深原文作長 一竿、廣一竿、室相間五尺、門閾與內門廊、相間一竿、
  • 以西結書 40:8 - 又量門之內廊、 深 一竿、
  • 以西結書 40:9 - 又量其門廊、 廣 八尺、其柱 方 二尺、其門廊在內、
  • 以西結書 40:10 - 東門之室、左三右三、三者同度、二旁之柱、亦俱一度、
  • 以西結書 40:11 - 又量門洞、廣十尺、深 深原文作長 十三尺、
  • 以西結書 40:12 - 左右之室前、各有空界一尺、此旁室 深 六尺、彼旁亦 深 六尺、
  • 以西結書 40:13 - 亦量門、自此旁室頂、至彼旁室頂、廣二十五尺、門與門相向、
  • 以西結書 40:14 - 又作柱六十尺、 或作又量諸柱得六十尺 柱內四周為院、其院有門、
  • 以西結書 40:15 - 自外門前、至內門廊前、共五十尺、
  • 以西結書 40:16 - 諸小室各有窄窗、門內柱間四周亦若是、游廊亦然、在內四周俱有窗、柱上有巴勒瑪樹狀、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、見院之四周、有鋪石地、鋪石地上有房、其數三十、
  • 以西結書 40:18 - 鋪石地至門旁、對門洞、鋪石地則稍卑、
  • 以西結書 40:19 - 又自下門前、量至內院外、東向北向、 深 一百尺、
  • 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
  • 以西結書 40:21 - 屬門小室、此旁有三、彼旁有三、其柱其廊、與前言之門、其度相同、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所雕巴勒瑪樹狀、皆與東向之門、 一式 一度、有階七級、以登其門、其前有廊、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、與北門東門相向、自此門量至彼門、得一百尺、
  • 以西結書 40:24 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、與前言之窗無異、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:26 - 登門有階七級、其前有廊、其柱上雕巴勒瑪樹狀、一在此旁、一在彼旁、
  • 以西結書 40:27 - 內院有門南向、自此門量至 外院之 南門、得一百尺、
  • 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
  • 以西結書 40:29 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:30 - 周圍有廊、長二十五尺、深 深原文作廣 五尺、
  • 以西結書 40:31 - 其廊向外院、柱上雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東旁、量度其 東 門、皆循前度、
  • 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:34 - 其廊向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:35 - 遂導我至北門、量之皆循前度、
  • 以西結書 40:36 - 亦有室、有柱、有廊、四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:37 - 其廊 廊原文作柱 向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:38 - 在門內柱旁、有房與其門、其中可滌火焚祭牲、
  • 以西結書 40:39 - 門廊之內、此旁有二案、彼旁有二案、其上宰火焚祭牲、贖罪祭牲、贖愆祭牲、
  • 以西結書 40:40 - 此旁 附 門廊 外墻、門階 門階原文作登門者 之北、又有二案、 附 門廊彼旁 之外墻 、亦有二案、
  • 以西結書 40:41 - 門此旁有四案、門彼旁有四案、共八案、其上宰犧牲、
  • 以西結書 40:42 - 四案皆為宰火焚祭牲而設、以琢磨之石為之、長一尺半、廣一尺半、高一尺、宰火焚祭牲、與他犧牲所用之器、置於其上、
  • 以西結書 40:43 - 有鈎廣一掌、釘於廊之四周、案上亦置犧牲之肉、
  • 以西結書 40:44 - 經由內門、 原文作在內門外 在內院、有歌詠者之房、 一房 在北門側南向、一 房 在南 南原文作東 門側北向、
  • 以西結書 40:45 - 其人謂我曰、南向之房、為在殿供職之祭司所用、
  • 以西結書 40:46 - 北向之房、為在祭臺供職之祭司所用、乃 利未 人中 撒督 後裔、前來事主者、
  • 以西結書 40:47 - 遂量 內 院、長一百尺、廣一百尺、其院維方、祭臺在殿前、
  • 以西結書 40:48 - 其人導我至殿前之廊、量度廊柱、此旁五尺、彼旁五尺、門楹此旁三尺、彼旁三尺、
  • 以西結書 40:49 - 廊廣 廣原文作長 二十尺、深 深原文作廣 十一尺、登其廊有階級、 廊 柱之旁復有柱、左一右一、
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一信基督者、十四年前、被攝至三層天、或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 我知其人被攝至巴拉底瑣、 巴拉底瑣或譯天堂或譯樂園 或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 彼聞隱秘之言、人所不可道者、
  • 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
  • 啟示錄 4:2 - 我即感於神、見在天有一寶座、寶座上有一坐者、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 啟示錄 21:2 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 啟示錄 17:3 - 我感於神、天使攜我至野、見一婦乘絳獸、獸有七首十角、褻瀆名號、遍書於體、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
  • 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
  • New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
  • English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
  • Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
  • リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ได้​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ใหญ่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​ดู​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • 以西結書 48:15 - 所餘一區、長二萬五千 竿 、廣五千 竿 、可為俗地、建邑以居、又為郊地、邑必在其中、
  • 以西結書 48:16 - 其量如是、北四千五百 竿 、南四千五百 竿 、東四千五百 竿 、西四千五百 竿 、
  • 以西結書 48:17 - 邑郊、北二百五十 竿 、南二百五十 竿 、東二百五十 竿 、西二百五十 竿 、
  • 以西結書 48:18 - 附獻為聖區之餘地、東一萬 竿 、西一萬 竿 、其土所產、歸邑中供役事之人食用、
  • 以西結書 48:19 - 邑中供役事者、必自 以色列 眾支派中選之、
  • 以西結書 48:20 - 所獻之地、聖地與屬邑之地、共長二萬五千 竿 、廣二萬五千 竿 、四面維方、
  • 以西結書 48:21 - 聖區與邑地、二旁之餘地歸於君、東二萬五千 竿 、西二萬五千 竿 、君所得之地、與所獻之聖區相向、所獻之聖地與聖所在其中、
  • 以西結書 48:22 - 利未 人之業及歸邑之地、在屬君之地間、歸君之地、在 猶大 界、及 便雅憫 界之中、
  • 以西結書 11:1 - 神舉我上升、攜我至主殿之前門、即向東之門、見門外有二十五人、中有 押疏 子 雅撒尼亞 、及 比拿雅 子 毘拉提亞 、皆民之牧伯、
  • 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 列王紀下 2:16 - 告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 以西結書 40:1 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
  • 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • 以西結書 40:3 - 攜我至彼、 彼即上言至高之山 見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、
  • 以西結書 40:4 - 其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告 以色列 族、○
  • 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
  • 以西結書 40:6 - 至於向東之門、登其階級、量其門閾、深 深原文作廣 一竿、又量一閾、深 深原文作廣 一竿、 量其門閾深一竿又量一閾深一竿或作量內外之門閾皆深一竿
  • 以西結書 40:7 - 有 群 小室、 每室 深 深原文作長 一竿、廣一竿、室相間五尺、門閾與內門廊、相間一竿、
  • 以西結書 40:8 - 又量門之內廊、 深 一竿、
  • 以西結書 40:9 - 又量其門廊、 廣 八尺、其柱 方 二尺、其門廊在內、
  • 以西結書 40:10 - 東門之室、左三右三、三者同度、二旁之柱、亦俱一度、
  • 以西結書 40:11 - 又量門洞、廣十尺、深 深原文作長 十三尺、
  • 以西結書 40:12 - 左右之室前、各有空界一尺、此旁室 深 六尺、彼旁亦 深 六尺、
  • 以西結書 40:13 - 亦量門、自此旁室頂、至彼旁室頂、廣二十五尺、門與門相向、
  • 以西結書 40:14 - 又作柱六十尺、 或作又量諸柱得六十尺 柱內四周為院、其院有門、
  • 以西結書 40:15 - 自外門前、至內門廊前、共五十尺、
  • 以西結書 40:16 - 諸小室各有窄窗、門內柱間四周亦若是、游廊亦然、在內四周俱有窗、柱上有巴勒瑪樹狀、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、見院之四周、有鋪石地、鋪石地上有房、其數三十、
  • 以西結書 40:18 - 鋪石地至門旁、對門洞、鋪石地則稍卑、
  • 以西結書 40:19 - 又自下門前、量至內院外、東向北向、 深 一百尺、
  • 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
  • 以西結書 40:21 - 屬門小室、此旁有三、彼旁有三、其柱其廊、與前言之門、其度相同、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所雕巴勒瑪樹狀、皆與東向之門、 一式 一度、有階七級、以登其門、其前有廊、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、與北門東門相向、自此門量至彼門、得一百尺、
  • 以西結書 40:24 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、與前言之窗無異、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:26 - 登門有階七級、其前有廊、其柱上雕巴勒瑪樹狀、一在此旁、一在彼旁、
  • 以西結書 40:27 - 內院有門南向、自此門量至 外院之 南門、得一百尺、
  • 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
  • 以西結書 40:29 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:30 - 周圍有廊、長二十五尺、深 深原文作廣 五尺、
  • 以西結書 40:31 - 其廊向外院、柱上雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東旁、量度其 東 門、皆循前度、
  • 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:34 - 其廊向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:35 - 遂導我至北門、量之皆循前度、
  • 以西結書 40:36 - 亦有室、有柱、有廊、四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:37 - 其廊 廊原文作柱 向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:38 - 在門內柱旁、有房與其門、其中可滌火焚祭牲、
  • 以西結書 40:39 - 門廊之內、此旁有二案、彼旁有二案、其上宰火焚祭牲、贖罪祭牲、贖愆祭牲、
  • 以西結書 40:40 - 此旁 附 門廊 外墻、門階 門階原文作登門者 之北、又有二案、 附 門廊彼旁 之外墻 、亦有二案、
  • 以西結書 40:41 - 門此旁有四案、門彼旁有四案、共八案、其上宰犧牲、
  • 以西結書 40:42 - 四案皆為宰火焚祭牲而設、以琢磨之石為之、長一尺半、廣一尺半、高一尺、宰火焚祭牲、與他犧牲所用之器、置於其上、
  • 以西結書 40:43 - 有鈎廣一掌、釘於廊之四周、案上亦置犧牲之肉、
  • 以西結書 40:44 - 經由內門、 原文作在內門外 在內院、有歌詠者之房、 一房 在北門側南向、一 房 在南 南原文作東 門側北向、
  • 以西結書 40:45 - 其人謂我曰、南向之房、為在殿供職之祭司所用、
  • 以西結書 40:46 - 北向之房、為在祭臺供職之祭司所用、乃 利未 人中 撒督 後裔、前來事主者、
  • 以西結書 40:47 - 遂量 內 院、長一百尺、廣一百尺、其院維方、祭臺在殿前、
  • 以西結書 40:48 - 其人導我至殿前之廊、量度廊柱、此旁五尺、彼旁五尺、門楹此旁三尺、彼旁三尺、
  • 以西結書 40:49 - 廊廣 廣原文作長 二十尺、深 深原文作廣 十一尺、登其廊有階級、 廊 柱之旁復有柱、左一右一、
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一信基督者、十四年前、被攝至三層天、或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 我知其人被攝至巴拉底瑣、 巴拉底瑣或譯天堂或譯樂園 或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
  • 哥林多後書 12:4 - 彼聞隱秘之言、人所不可道者、
  • 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
  • 啟示錄 4:2 - 我即感於神、見在天有一寶座、寶座上有一坐者、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 啟示錄 21:2 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 啟示錄 17:3 - 我感於神、天使攜我至野、見一婦乘絳獸、獸有七首十角、褻瀆名號、遍書於體、
圣经
资源
计划
奉献