逐节对照
- 環球聖經譯本 - 另有第二位天使跟在第一位後面,說:“大城巴比倫倒塌了!倒塌了!她曾經叫萬國喝她淫亂的酒,招致 神的烈怒。”
- 新标点和合本 - 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另有第二位天使接着说:“倾覆了!那曾叫列国喝淫乱、烈怒之酒的大巴比伦倾覆了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 另有第二位天使接着说:“倾覆了!那曾叫列国喝淫乱、烈怒之酒的大巴比伦倾覆了!”
- 当代译本 - 接着又一位天使说:“巴比伦大城倒塌了!倒塌了!她曾使万民喝她淫乱的烈酒。”
- 圣经新译本 - 又有第二位天使接着说:“倾倒了!大巴比伦倾倒了!它曾经叫列国喝它淫乱烈怒的酒。”
- 中文标准译本 - 另一位天使,就是第二位天使 跟着说:“倒塌了!大 巴比伦倒塌了!她给万国喝了她淫乱愤怒 的酒。”
- 现代标点和合本 - 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
- 和合本(拼音版) - 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾倒了!”
- New International Version - A second angel followed and said, “ ‘Fallen! Fallen is Babylon the Great,’ which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries.”
- New International Reader's Version - A second angel followed him. He said, “ ‘Fallen! Babylon the Great has fallen!’ ( Isaiah 21:9 ) The city of Babylon made all the nations drink the strong wine of her terrible sins.”
- English Standard Version - Another angel, a second, followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all nations drink the wine of the passion of her sexual immorality.”
- New Living Translation - Then another angel followed him through the sky, shouting, “Babylon is fallen—that great city is fallen—because she made all the nations of the world drink the wine of her passionate immorality.”
- The Message - A second Angel followed, calling out, “Ruined, ruined, Great Babylon ruined! She made all the nations drunk on the wine of her whoring!”
- Christian Standard Bible - And another, a second angel, followed, saying, “It has fallen, Babylon the Great has fallen. She made all the nations drink the wine of her sexual immorality, which brings wrath.”
- New American Standard Bible - And another angel, a second one, followed, saying, “ Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all the nations drink of the wine of the passion of her sexual immorality.”
- New King James Version - And another angel followed, saying, “Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.”
- Amplified Bible - Then another angel, a second one, followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all nations drink the wine of the passion of her immorality [corrupting them with idolatry].”
- American Standard Version - And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
- King James Version - And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
- New English Translation - A second angel followed the first, declaring: “Fallen, fallen is Babylon the great city! She made all the nations drink of the wine of her immoral passion.”
- World English Bible - Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.”
- 新標點和合本 - 又有第二位天使接着說:「叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」
- 當代譯本 - 接著又一位天使說:「巴比倫大城倒塌了!倒塌了!她曾使萬民喝她淫亂的烈酒。」
- 聖經新譯本 - 又有第二位天使接著說:“傾倒了!大巴比倫傾倒了!它曾經叫列國喝它淫亂烈怒的酒。”
- 呂振中譯本 - 另有一位第二位天使跟着說:『傾覆了,傾覆了,大 巴比倫 ,那曾叫列國喝她猛烈淫亂之酒的!』
- 中文標準譯本 - 另一位天使,就是第二位天使 跟著說:「倒塌了!大 巴比倫倒塌了!她給萬國喝了她淫亂憤怒 的酒。」
- 現代標點和合本 - 又有第二位天使接著說:「叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!」
- 文理和合譯本 - 又有第二使者從之曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、使萬國飲其淫亂干怒之酒者也、○
- 文理委辦譯本 - 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一天使隨其後、曰、大邑 巴比倫 、使萬國飲其邪淫之毒酒、 邪淫之毒酒或作干怒之酒 傾矣、傾矣、 或作大邑巴比倫傾矣傾矣因使萬國飲其邪淫之毒酒
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之 巴比倫 、 素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者、已見傾覆、」
- Nueva Versión Internacional - Lo seguía un segundo ángel que gritaba: «¡Ya cayó! Ya cayó la gran Babilonia, la que hizo que todas las naciones bebieran el excitante vino de su adulterio».
- 현대인의 성경 - 또 둘째 천사가 그 뒤를 이어 “큰 도시 바빌론이 무너졌다! 모든 나라에 음란의 독한 술을 마시게 한 바빌론이 무너졌다!” 하고 외쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - За ним следовал второй ангел. Он говорил: – Пал, пал великий Вавилон! Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата .
- Восточный перевод - За ним следовал второй ангел. Он говорил: – Пал, пал великий Вавилон! Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За ним следовал второй ангел. Он говорил: – Пал, пал великий Вавилон! Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За ним следовал второй ангел. Он говорил: – Пал, пал великий Вавилон! Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата .
- La Bible du Semeur 2015 - Un second ange le suivit, disant : Elle est tombée, la grande Babylone est tombée, celle qui a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse prostitution.
- リビングバイブル - 次に、もう一人の天使が天を飛んで来て、こう言いました。「大いなる都、バビロンが倒れた。世界中の人々を惑わして、不純な行為と罪のぶどう酒を飲ませた報いだ。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων, ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
- Nova Versão Internacional - Um segundo anjo o seguiu, dizendo: “Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição!”
- Hoffnung für alle - Diesem Engel folgte ein zweiter. Er rief: »Babylon ist gefallen! Ja, sie ist gefallen, die große Stadt! Sie hat alle Völker der Erde betrunken gemacht mit ihrem Wein der Verführung. Die Menschen konnten nicht genug davon bekommen .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ hai bay theo sau tuyên bố: “Ba-by-lôn vĩ đại sụp đổ tan tành rồi! Vì nó quyến rũ các dân tộc trên thế giới uống rượu gian dâm điên cuồng của nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สองติดตามมาและประกาศว่า “ล่มแล้ว! บาบิโลนมหานครซึ่งทำให้มวลประชาชาติมัวเมาเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของมันได้ล่มสลายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์อีกองค์ที่เป็นองค์ที่สองซึ่งตามไป ได้พูดว่า “บาบิโลนเมืองอันยิ่งใหญ่ถล่มลงแล้ว ถล่มลงแล้ว เมืองที่ทำให้ประเทศทั้งหลายดื่มเหล้าองุ่นแห่งความใคร่ในการประพฤติผิดทางเพศของนาง”
- Thai KJV - ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งตามไปประกาศว่า “บาบิโลนมหานครนั้นล่มจมแล้ว ล่มจมแล้ว เพราะว่านครนั้นทำให้ประชาชาติทั้งปวงดื่มเหล้าองุ่นแห่งความเดือดดาลของเธอในการล่วงประเวณี”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นทูตสวรรค์องค์ที่สองได้ตามทูตสวรรค์องค์แรกไป และประกาศว่า “บาบิโลน เมืองอันยิ่งใหญ่ได้ถูกทำลายจนล่มจมแล้ว เมืองที่ทำให้ทุกๆชนชาติดื่มเหล้าองุ่นที่ทำให้เกิดความใคร่ไปทำบาปทางเพศกับเธอ”
- onav - وَتَبِعَهُ مَلاكٌ ثَانٍ يَقُولُ: «سَقَطَتْ، سَقَطَتْ بَابِلُ الْعُظْمَى الَّتِي سَقَتْ أُمَمَ الْعَالَمِ مِنْ خَمْرِ زِنَاهَا الْجَالِبَةِ لِلْغَضَبِ!»
交叉引用
- 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫要因耶和華將要降給她的災禍,就這樣沉下去,不再興起;她的人民都會筋疲力竭。’” 耶利米的話到此為止。
- 啟示錄 13:15 - 牠又得了能力把氣息給獸像,甚至使獸像能夠說話,並且使所有不敬拜獸像的人都被處死。
- 啟示錄 13:16 - 牠又要所有的人,無論卑微或尊貴、富有或貧窮、自由人或奴隸,都在右手或額頭上受一個記號,
- 啟示錄 13:17 - 就是怪獸的名字或獸名的數字;這樣,除了有這記號的,誰也不能做買賣。
- 那鴻書 3:19 - 你的創傷無法醫治, 你的傷勢極其嚴重。 凡聽見你凶信的人, 都會因你而鼓掌; 因為誰沒有時常遭受你的暴虐呢?
- 以西結書 16:15 - “‘你卻倚仗你的美麗,藉著你的名聲去行淫;你向每個路過的人放縱情慾淫亂,讓他享有你的美麗。
- 以西結書 16:16 - 你拿你的衣裳,為自己建造彩色繽紛的丘壇,在那裡行淫。這樣的事不應發生,也不會再出現。
- 以西結書 16:17 - 你又拿我送給你的金銀、寶器,為自己鑄造男人的像,與它們行淫。
- 以西結書 16:18 - 你還拿自己的繡花衣服給它們披上,並且把我的橄欖油和香料獻給它們。
- 以西結書 16:19 - 你把我賜給你作食物吃的上等粗粒小麥粉、橄欖油和蜜,都獻給它們作了馨香的供物。’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 16:20 - “‘你更把你的兒女,就是你為我所生的兒女,宰獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是少嗎?
- 以西結書 16:21 - 你竟宰殺我的兒女,使他們經火,獻給它們。
- 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並不思念你年幼的日子,那時你赤身露體,在血泊中掙扎。
- 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
- 啟示錄 18:10 - 他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說: “這座大城有禍了!有禍了! 這強大的巴比倫城! 因為一時之間,你的審判就來到了!”
- 啟示錄 18:11 - 地上的商人都因她而痛哭哀傷,因為再也沒有人買他們的貨物,
- 啟示錄 17:2 - 地上眾王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
- 啟示錄 17:3 - 於是,我在聖靈裡由那位天使帶到荒野去,就看見一個婦人騎著朱紅色的怪獸;這怪獸有七頭十角,遍體寫滿褻瀆的名號。
- 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著黃金、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
- 啟示錄 17:5 - 她額頭上寫著一個名號,這名號是個奧祕:“大城巴比倫,地上妓女和可憎之物的母親。”
- 啟示錄 17:6 - 我還看見那婦人喝醉了,她喝的是聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見了她,就非常驚訝。
- 啟示錄 17:18 - 你看見的那個婦人,就是那座大城,她有王權統治地上眾王。”
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判既真實又公義。 那大妓女以淫亂敗壞了大地, 神就審判了她; 並且為自己的奴僕申冤, 討還她手上的血債。”
- 啟示錄 18:18 - 他們看見了焚燒她的煙,就高喊:“誰可比這座大城?”
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,痛哭哀傷地高喊: “這座大城有禍了!有禍了! 凡是擁有船隊航行海上的人, 都因為她的財寶發了財; 可是一時之間,她竟然化為烏有!” 天上的聲音又說:
- 啟示錄 18:20 - “天,還有眾聖徒、使徒、先知啊, 你們都要因她而歡樂! 因為 神已經為你們嚴厲地懲罰她。”
- 啟示錄 18:21 - 然後,一位力量強大的天使舉起一塊大磨石般的石頭,扔進海裡,說: “大城巴比倫 也將這樣被猛力地扔下去, 絕不能再找到了!
- 啟示錄 11:8 - 暴屍在那座大城的廣場上—這城按靈意叫所多瑪、埃及,也就是他們的主被釘上十字架的地方。
- 啟示錄 16:19 - 那座大城裂為三段,列國的城也都倒塌了— 神就是這樣記得大城巴比倫,把自己烈怒的酒杯給她喝了。
- 啟示錄 18:2 - 他用很強的聲音高喊: “大城巴比倫倒塌了!倒塌了! 成了鬼魔的住處、 一切污靈的巢穴、 一切污穢雀鳥的巢穴、 一切污穢可憎野獸的巢穴,
- 啟示錄 18:3 - 這是因為萬國都喝了她淫亂的酒, 招致 神的烈怒; 地上眾王都曾跟她行淫, 地上的商人也因為她的窮奢極欲而發財。”
- 以賽亞書 21:9 - 現在有人駕著戰車來了, 用兩匹馬拉著!” 有人回答:“巴比倫倒塌了!倒塌了! 她所有雕成的神像都被打碎在地上!”
- 耶利米書 51:7 - 巴比倫曾是耶和華手中的金杯, 使全地都喝醉; 列國喝了杯中的酒都癲瘋失控。
- 耶利米書 51:8 - 巴比倫突然傾覆毀滅。 你們要為她哀號, 拿乳香來止住她的疼痛, 或許她能被治好。